Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/1040
Title: Características de los referentes culturales en el subtítulos para sordos (SPS) de la película "un amigo para Frank".
Authors: Montenegro Castillo, Luisa Fernanda
Advisor: Ríos Cardona, Carmenza
Keywords: Traducción Audiovisual (TAV)
Subtitulación para Sordos (SpS)
Referentes Culturales (RC)
Keywords: Audiovisual translation (AVT)
Subtitling for the Deaf and Hard-Of-Hearing (SDH)
Cultural References (CR)
Publisher: Universidad Autónoma de Manizales
Abstract(esp): Esta investigación fue describir las características de los Referentes Culturales (RC) en el Subtitulado para Sordos (SpS) de la película “Un amigo para Frank” (Robot & Frank). En el aspecto metodológico de este estudio, se extrajeron candidatos a RC que pudieran ubicarse dentro de la categorización temática de Igareda (2011) y que pudieran tener un nivel de transculturalidad según Pedersen (2005). Posteriormente, se elaboró un listado de candidatos a RC los cuales se comprobaron mediante un corpus de referencia, con el fin de confirmar su carácter cultural. También, se tuvieron en cuenta la categorización temática de Igareda (2011) y la propuesta de niveles de transculturalidad de Pedersen (2005). Una vez se comprobó el carácter cultural de los RC se realizó el análisis de los mismos en SpS. Como resultado se encontraron 9 casos representativos en los que podían englobarse los Referentes Culturales, los tipos de RC más frecuentes fueron los que aludían al slang general y vulgar; todos ellos de naturaleza explícita (Royo, 2015) y gran parte de ellos con un nivel transcultural (Pedersen, 2005). Se concluyó que la mayoría de RC se caracterizaron por tener contextos culturales relacionados con el slang. En cuanto a las implicaciones en SpS se pudo identificar que muchas escenas de la película iban acompañadas de elementos que reforzaban la información oral y permitían que el receptor obtuviera el significado de los RC.
Abstract(eng): The aim of this research is to describe the characteristics of Cultural References (CR) in the Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing (SDH) of the film “Robot & Frank” (In Spanish, Un amigo para Frank). In the methodological aspect, candidates to CR that could be located within the thematic categorization of Igareda (2011) and that could have a level of transculturality according to Pedersen (2005) were extracted. Subsequently, a list of candidates for CR was drawn up, from which a check with a reference corpus was carried out in order to confirm their cultural properties. Also, the Igareda (2011) thematic categorization and the transcultural levels proposed by Pedersen (2005) were taken into account. Once the cultural properties of CR were verified, their analysis was carried out in SDH and as a result 9 representative cases were found, in which CR could be included according to their type. The most frequent types of CR identified were those relating to general and vulgar slang; all of them were CR with an explicit nature (Royo, 2015) and most of them had a transcultural level (Pedersen, 2005). It was concluded that most of CR were characterized by having cultural contexts related to slang. Regarding the implications for SDH, it was found that many scenes of the film were accompanied by elements that reinforce the oral information and allow the recipient to obtain the meaning of CR.
URI: http://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/1040
Appears in Collections:Maestría en Traducción

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Características_referentes_culturales_subtitulado_sordos.pdfTexto completo3,23 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Auto_Características_referentes_culturales_subtitulado_sordos.pdfAutorización604,34 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons