Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11182/213
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorSuárez de la Torre, María Mercedeses
dc.date.accessioned2018-11-21T19:28:24Zes
dc.date.available2018-11-21T19:28:24Zes
dc.date.issued2012es
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11182/213es
dc.description.abstractEste estudio adapta la propuesta sobre creatividad en traducción de Paul Kussmaul (1995) quien postula que el proceso creativo presenta cuatro fases: preparación, incubación, iluminación y evaluación. Estas fases, que han sido planteadas desde una perspectiva del proceso, se analizan en este trabajo desde la perspectiva del producto, a través del fenómeno terminológico conocido como variación denominativa explícita Suárez (2004), en un corpus de análisis del dominio de la vulcanología. Al analizar estas fases se extrajeron los contextos de VDE por medio de los MVDE, se analizaron los tipos de VDE y los MVDE y, se identificaron los elementos lingüístico – discursivos a los que recurrieron tanto autores como traductora a la hora de resolver la VDE, los cuales permitieron apreciar su dominio en el ámbito de la vulcanología y, por ende, su espíritu creativo.es_ES
dc.language.isoeses_ES
dc.titleFases de la creatividad en la traducción de la variación denominativa explícitaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesises_ES
Appears in Collections:Maestría en Traducción



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.