Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11182/214
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorMejía Botero, Lilianaes
dc.contributor.advisorGiraldo, Blanca Stellaes
dc.contributor.authorCerón Ruiz, Claudia Cristinaes
dc.contributor.authorRivera Zambrano, James Rodolfoes
dc.date.accessioned2018-11-21T19:36:41Zes
dc.date.available2018-11-21T19:36:41Zes
dc.date.issued2012es
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11182/214es
dc.description.abstractEl presente trabajo se circunscribe en la línea de didáctica de la traducción y la terminología de la Maestría en Traducción de la Universidad Autónoma de Manizales, aquí, además del proceso de construcción de la propuesta didáctica, también se dejan entrever los encuentros entre nuestra historia como estudiantes de traducción, la discusión sobre la cientificidad de la traducción, y un trabajo que intenta conciliar teorías, y más que experiencia, supuestos de partida al ser ésta una promesa de formación. En este trabajo se presenta el diseño de una propuesta didáctica para la iniciación al estudio de la traducción al interior de los programas de licenciaturas en lenguas extranjeras inglés en Colombia. Aun cuando se trata de un constructo propositivo, la viabilidad de su ulterior implementación se sustenta en la revisión teórica e investigativa realizada. Así las cosas, se parte del supuesto que una forma de promover los Estudios de Traducción (ET) al interior de las licenciaturas, es diseñar una propuesta didáctica de base metacognitiva y enfoque funcional para el desarrollo de la subcompetencia estratégica. Para ello se han convocado los aportes de tres disciplinas, a saber: la didáctica, los Estudios de Traducción, y la metacognición. Desde la didáctica, se ha llegado a la conclusión de asumir la experiencia didáctica como experiencia investigativa en educación, de allí que la aproximación didáctica de la propuesta se centre en reconocer el proceso de aprendizaje en abierta oposición a la observancia exclusiva del producto. En este último sentido, se recurre al concepto de obstáculo epistemológico como elemento de caracterización y seguimiento dentro de los ambientes de aprendizaje para la promoción de la traducción.es_ES
dc.language.isoeses_ES
dc.subjectTraducción e interpretación - Metodologíaes_ES
dc.subjectMetacogniciónes_ES
dc.subjectFilosofía de la traducciónes_ES
dc.titlePropuesta didáctica para el desarrollo de la sub-competencia estratégica y la traducción al interior de los programas de licenciatura en lenguas extranjerases_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesises_ES
Appears in Collections:Maestría en Traducción



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.