Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11182/251
Title: Características de la subcompetencia estratégica en traductores no escolarizados de la ciudad de Buenaventura y lineamientos didácticos generales para su cualificación
Authors: Ríos Cardona, Carmenza
Ramírez Angulo, Heyler Alberto
Keywords: Traductología
Traducción
Didáctica de la traducción - Enseñanza
Didáctica de la traducción - Aprendizaje
Competencia traductora
Issue Date: 2015
Abstract: La sub-competencia estratégica propuesta por el grupo PACTE1 es una Subcompetencia central en el desarrollo de la Competencia Traductora por tener unas variables funcionales teórico-prácticas que hacen del traductor una persona competente en el ejercicio traductor. Teniendo en cuenta lo anterior, se realizó este trabajo investigativo acerca de la subcompetencia estratégica de algunos traductores no escolarizados de la ciudad de Buenaventura (Valle del Cauca) y las características de esta subcompetencia durante su práctica traductora. Así, se indagó siguiendo las variables propuestas por PACTE (2011). El objetivo principal de este trabajo fue identificar las características de la subcompetencia estratégica en traductores no escolarizados. Este objetivo se logró a través de una tarea traductora que los traductores no escolarizados realizaron y mediante la cual se observaron las variables de la subcompetencia estratégica propuestas por el grupo PACTE. Dichas variables son: organización de la tarea, la identificación y solución de problemas, valoración de los mismos, así como las ayudas utilizadas durante la tarea traductora. Para el alcance de los objetivos propuestos además de la asignación de una tarea traductora (con textos marcados), se usaron entrevistas y cuestionarios con cada traductor. El análisis de los instrumentos utilizados permitió identificar y establecer las características de la sub-competencia estratégica en los traductores no escolarizados, identificando algunas deficiencias y vacíos teóricos – prácticos. Las deficiencias y vacíos de la sub-competencia en los traductores se resumen en la forma como organizan la tarea, la identificación y categorización que hacen de los problemas de traducción, la descripción y las ayudas utilizadas para la resolución de los mismos, así como la valoración y evaluación de su producto final. Los resultados obtenidos a través del análisis fueron el insumo para la elaboración de unos lineamientos didácticos generales didácticos generales para la cualificación de estos traductores no escolarizados.
URI: http://hdl.handle.net/11182/251
Appears in Collections:Maestría en Traducción



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.