Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/71
Title: Descripción del registro coloquial en el original en español y la traducción al inglés de los subtítulos de La Vendedora de Rosas
Authors: Patiño Ramos, Diana Lizeth
Advisor: Muñoz Torres, Carlos Arturo
Keywords: Lingüística del corpus
Traducción e interpretación
Análisis del discurso
Estrategias de traducción
Keywords: Corpus linguistics
Translation and interpretation
Speech analysis
Translation strategies
Publisher: Universidad Autónoma de Manizales
Abstract(esp): El objetivo de este trabajo de investigación fue describir los aspectos textuales del registro coloquial de la traducción al inglés (subtítulos) de La Vendedora de Rosas. El objeto de estudio fue el registro coloquial de la película de género drama con contenido de problemática social “La vendedora de rosas”. El trabajo se dividió en tres partes: una corta introducción donde se incluye, entre otros aspectos, la justificación de la investigación desde la traducción y del estudio del registro. Los antecedentes de la investigación del registro coloquial se abordaron desde el Análisis del Discurso, la Traductología y Estudios de los subtítulos. En el marco teórico, se expusieron aportes teóricos desde la Lingüística Sistémica Funcional con respecto al registro y sus componentes y la Traductología, haciendo énfasis en el enfoque comunicativo y sociocultural y su mirada amplia del registro y contexto. También se propuso un diseño metodológico que permitiera la delimitación y selección de un corpus original y paralelo adecuado además de realizar la selección de un corpus de análisis (conversación coloquial) para este estudio. A partir del marco, se propuso una metodología de análisis para el corpus de análisis (conversación coloquial) de la película. Posteriormente, se presenta el análisis y resultados derivados de cada paso de la metodología propuesta. Los resultados se resumieron en un panorama al final de cada paso de la metodología tanto para el análisis del corpus de originales como el corpus paralelo. A partir del corpus paralelo se presentó una clasificación de cambios (variaciones, omisiones y adaptaciones) que pueden sufrir el registro coloquial y cómo puede afectar un texto al momento de su traducción. Finalmente, se exponen las conclusiones, que se derivan de los objetivos propuestos además de una serie de perspectivas y recomendaciones relacionadas con este estudio. Al final, se presentan la bibliografía y los anexos del trabajo.
Abstract(eng): This research aimed to describe the colloquial register in the translation in English (subtitles) of La vendedora de rosas. The object of this study was the colloquial register in a drama genre with social matters “La vendedora de rosas”. This work was divided into three parts: a brief introduction which includes, among other aspects, the rationale of the research from the Translation Studies and Register Study perspectives. The background on colloquial register taken into account in this research was approached from Discourse Analysis, Translation Studies and Subtitling studies. In the theoretical framework, some contributions were exposed from the Systemic Functional Linguistics (SFL) focused on the register and its components, and from a Translation Studies perspective the emphasis was focused on the communicative and sociocultural approach and its wide register and context perspectives. A methodological design was proposed to allow the selection of appropriated original and parallel corpora as well as the selection of an analysis corpus (conversation scenes) for this study. Based on the theoretical framework, an analysis methodology for the analysis corpus (conversation scenes) of the genre was proposed. Subsequently, the analysis and results derived from every step of the proposed methodology were presented. The results were summarized in a general overview at the end of every step of the methodology for both original corpus and parallel corpus. Based on the parallel subtitle corpus, a classification of changes (variations, omissions and adaptations) that the colloquial register may suffer was exposed and how they could affect a text when translating it. Finally, conclusions derived from the proposed objectives are shown as well as a series of recommendations and research perspectives related to this study. At the end, the references were presented.
URI: http://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/71
Appears in Collections:Maestría en Traducción



This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons