Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/90
Title: Evaluación de tres traductores automáticos en línea cuando traducen unidades especializadas eventivas (Español-Inglés)
Authors: Teneche Sánchez, María Fernanda
Advisor: Suárez de la Torre, María Mercedes
Keywords: Traducciones
Máquinas traductoras
Traducción e interpretación-Enseñanza
Traductores-Práctica profesional
Keywords: Translations
Translating machines
Translation and interpretation-Teaching
Translators-Professional practice
Publisher: Universidad Autónoma de Manizales
Abstract(esp): El presente artículo expone los resultados de una evaluación sobre cómo el programa informático de Traducción Automática (TA) Google Translator traduce UFE eventivas. Para llevar a cabo el estudio se seleccionó un corpus de textos especializados paralelos del dominio de las Energías Renovables. Se utilizó la herramienta Antconc 3.2.0w para la identificación de las unidades de análisis y sus respectivos contextos y la Traducción de Referencia (TR) del corpus paralelo para su análisis. Los resultados llevan a pensar que las UFE eventivas por estar compuestas por palabras de uso general que toman una connotación especializada al inscribirse en un área específica del conocimiento son apropiadas para ingresar al traductor automático, sin embrago, éste tiende a traducir manteniendo el patrón de la lengua de origen (LO).
Abstract(eng): This article presents the results of an evaluation on how the Google Translator Machine Translation (TA) software translates eventual UFEs. To carry out the study, a corpus of parallel specialized texts from the domain of Renewable Energies was selected. The Antconc 3.2.0w tool was used to identify the units of analysis and their respective contexts and the Reference Translation (TR) of the parallel corpus for its analysis. The results lead us to think that the eventual UFE, because they are composed of words of general use that take on a specialized connotation when enrolling in a specific area of ​​knowledge, are appropriate to enter the automatic translator, however, it tends to translate maintaining the pattern of source language (LO).
URI: http://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/90
Appears in Collections:Maestría en Traducción



This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons