Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/1105
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorCalvache Dulce, Óscar Andrésspa
dc.contributor.authorRivas Cortés, Surellaspa
dc.date.accessioned2020-10-15T15:51:05Zspa
dc.date.available2020-10-15T15:51:05Zspa
dc.date.issued2020spa
dc.identifier.urihttps://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/1105spa
dc.description.abstractEl presente estudio de tipo cualitativo descriptivo, tiene como objetivo principal la creación de lineamientos didácticos para la formación de intérpretes en modalidad consecutiva. Para ello se buscó inicialmente, a través de una metodología cuasi experimental, caracterizar las estrategias de toma de notas de los intérpretes en conjunto con el desempeño de la memoria de trabajo. Esto se hizo a través de una prueba de interpretación consecutiva en la cual un grupo de seis participantes realizaron un encargo de interpretación que implicaba escuchar, tomar notas y posteriormente restituir el discurso en lenguas meta, basándose en las notas tomadas y en la activación de la memoria de trabajo partir de las notas. Para el análisis y recolección de datos se utilizaron tres instrumentos. El primero fue el video a través del cual se registró la restitución del discurso en lengua meta. El segundo fue una entrevista semiestructurada, la cual se aplicó a través de una herramienta online llamada questionpro. Y tercero se recolectaron la totalidad de las notas tomadas por cada uno de los participantes. Los resultados obtenidos mostraron que los intérpretes en formación en este nivel no cuentan aún con estrategias claras de toma de notas y que necesitan herramientas pedagógicas para internalizar los principios básicos que rigen la toma de notas en interpretación consecutiva.spa
dc.formatapplication/pdfspa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isospaspa
dc.publisherUniversidad Autónoma de Manizalesspa
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/spa
dc.sourceUniversidad Autónoma de Manizalesspa
dc.sourceRepoUAM-UAMspa
dc.titleMemoria de trabajo y toma de notas en interpretación consecutiva: lineamientos didácticos para la formación de intérpretesspa
thesis.degree.nameMagister en traducciónspa
thesis.degree.grantorUniversidad Autónoma de Manizalesspa
thesis.degree.levelMaestríaspa
thesis.degree.disciplineFacultad de estudios sociales y empresariales. Maestría en traducciónspa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccspa
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/masterThesisspa
dc.type.redcolhttps://purl.org/redcol/resource_type/TMspa
dc.type.localTesis/Trabajo de grado - Monografía - Maestríaspa
dc.publisher.placeManizalesspa
oaire.versionhttp://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aaspa
dc.rights.coarhttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.subject.proposalToma de notasspa
dc.subject.proposalMemoria de trabajospa
dc.subject.proposalInterpretación consecutivaspa
dc.subject.proposalLineamientos didácticosspa
dc.rights.creativecommonshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/spa
dc.publisher.facultyFacultad de estudios sociales y empresarialesspa
dc.rights.accessrightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.type.hasversioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionspa
oaire.accessrightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.description.abstractengThe current qualitative descriptive paper aims mainly to the creation of didactics guidelines to contribute to interpreters training in consecutive interpreting. To this end, there were initially characterized the note-taking strategies along with working memory performance, through a quasi-experimental methodology. It was carried out through a consecutive interpreting task in which, a group of six participants had an interpreting assignment that involved listening, taking notes and later restore the speech in target language, based on the notes taken and working memory retrieval from the notes. For analyses and data collection three instruments were used: first the video, to register speech delivery in target language. Second a retrospective interview which was made at the earliest practicable time. It was made through an online tool called questionpro. And third the total of notes taken by each of the participants, were collected. The results obtained showed that interpreters in training at this level, they do not have yet clear note taking strategies and that there is a need of pedagogical tools to internalize the basic principles that rule the note taking in consecutive interpreting.eng
dc.subject.keywordNote-takingeng
dc.subject.keywordWorking memoryeng
dc.subject.keywordConsecutive interpretingeng
dc.subject.keywordDidactic guidelineseng
Appears in Collections:Maestría en Traducción



This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons