Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/131
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorUmaña Corrales, Olgaspa
dc.contributor.authorMatiz Osorio, Ana Maríaspa
dc.contributor.authorMonje Araujo, Maryi Lorenaspa
dc.contributor.authorRivas González, Diana Lorenaspa
dc.date.accessioned2020-03-25T21:37:13Zspa
dc.date.available2020-03-25T21:37:13Zspa
dc.date.issued2016spa
dc.identifier.urihttps://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/131spa
dc.description.abstractEsta investigación presenta un análisis contrastivo de la traducción de las UFE eventivas en un corpus paralelo inglés -español de una muestra de Unidades Fraseológicas Especializadas Eventivas (UFE eventivas), i.e., aquéllas formadas por un nombre o Núcleo Terminológico (NT) y un verbo o Núcleo Eventivos (NE) que denota procesos y acciones. Se utilizó un corpus del ámbito de la ingeniería de petróleos, con el propósito de describir los tipos de correspondencia inglés-español existentes entre dichas unidades con valor especializado. Siguiendo una metodología de corpus, se propuso el siguiente procedimiento para la validación de las UFE eventivas en el texto origen (TO) en inglés y la identificación de las propuestas de traducción en el texto meta (TM) en español: conformación del corpus textual, validación de los NE en TO, validación de los NT en TO, validación de las UFE eventivas en TO y, finalmente, identificación de las propuestas de traducción de las UFE eventivas en TM. En estos procesos se utilizaron la herramienta TermoStat, fuentes terminográficas especializadas, técnicas de escrutinio manual, y criterios de uso, entre otros. Los resultados indican que las propuestas de traducción de las UFE eventivas muestran principalmente correspondencias cabales en cuanto a componentes, contenido y estructura y que emergieron tres categorías de correspondencias adicionales. En todos los tipos de correspondencias descritos se encontró conservación de elementos semánticos y pragmáticos, y variaciones morfosintácticas en algunos de los contextos.spa
dc.formatapplication/pdfspa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isospaspa
dc.publisherUniversidad Autónoma de Manizalesspa
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/spa
dc.sourceUniversidad Autónoma de Manizalesspa
dc.sourceRepoUAM-UAMspa
dc.titleTipos de correspondencia de las UFE eventivas en un nivel de especialidad textual alto en el ámbito de la ingeniería de petróleosspa
thesis.degree.nameMagister en traducciónspa
thesis.degree.grantorUniversidad Autónoma de Manizalesspa
thesis.degree.levelMaestríaspa
thesis.degree.disciplineFacultad de estudios sociales y empresariales. Maestría en traducciónspa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccspa
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/masterThesisspa
dc.type.redcolhttps://purl.org/redcol/resource_type/TMspa
dc.type.localTesis/Trabajo de grado - Monografía - Maestríaspa
dc.publisher.placeManizalesspa
oaire.versionhttp://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aaspa
dc.rights.coarhttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.subject.proposalTerminologíaspa
dc.subject.proposalTraducciónspa
dc.subject.proposalCorpusspa
dc.subject.proposalFraseologíaspa
dc.rights.creativecommonshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/spa
dc.publisher.facultyFacultad de estudios sociales y empresarialesspa
dc.rights.accessRightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.type.hasversioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionspa
oaire.accessRightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.description.abstractengThis research presents a translation-oriented descriptive analysis regarding the types of correspondence existing in a sample of Eventive Specialized Phraseological Units (eventive SPU) i.e., those units made up by a noun or Terminological Nucleus (TN) and a verb or Eventive Nucleus (EN) that denotes processes and actions. An English-Spanish corpus in the field of Petroleum Engineering was used in order to extract the units and describe the types of EnglishSpanish correspondence found in those units with specialized value. A text-corpus method was followed to validate the eventive SPUs in the original texts in English and to identify the translation proposals in the target texts in Spanish. The methodology consisted of: corpus collection, validation of EN, validation of TN, validation of eventive SPUs, and identification of translation proposals of eventive SPUs. To carry out these processes the term extractor TermoStat, manual scrutiny techniques and use criteria were used. The results indicate that the translation proposals of eventive SPUs mainly show total correspondence in terms of components, content and structure. Besides the typology used in the analysis, there were three additional emergent categories of correspondences. All types of correspondences described showed conservation of semantic and pragmatic elements despite the interlinguistic variation in structure.eng
dc.subject.keywordTerminologyeng
dc.subject.keywordTranslationeng
dc.subject.keywordCorpuseng
dc.subject.keywordPhraseologyeng
Aparece en las colecciones: Maestría en Traducción



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons