Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/134
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorSuárez de la Torre, María Mercedesspa
dc.contributor.advisorUreña Gómez-Moreno, José Manuelspa
dc.contributor.authorArrieta León, Luisa Fernandaspa
dc.date.accessioned2020-03-26T00:22:01Zspa
dc.date.available2020-03-26T00:22:01Zspa
dc.date.issued2017spa
dc.identifier.urihttps://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/134spa
dc.description.abstractNuestro estudio describe el tipo de correspondencia semántico-cognitiva y cultural de las metáforas terminológicas (MT) al traducirlas del inglés al español, en textos de alto nivel de especialidad. Estudios recientes demuestran el rol que ha adoptado la MT, tanto para crear, como para ayudar a la evolución teórica de la ciencia. Algunos autores han trabajado esta temática, a saber: White Hayes (1996) en economía; Salager-Meyer, (1990) en medicina; Cortés, (2001) en publicidad y Ciapuscio, (2001-2004) en la enseñanza de las ciencias. En el 2005, Fuertes-Olivera y Samaniego-Fernández en su publicación afirman que no hay estudios descriptivos contundentes concernientes a la traducción de las metáforas. Además, estos autores señalan que la metáfora constituye un problema de traducción, debido a que los dominios conceptuales subyacentes a la metáfora poseen un valor cultural. Nuestro objetivo general consistió en describir el tipo de correspondencia que presentan las traducciones de las MT, a partir de la tipología socio-cognitiva de situacionalidad propuesta por Ureña y Tercedor (2011): a.) especificidad cultural, b.) tipicalidad cultural, c.) ángulos de percepción del referente, d.) nivel de especificidad. Para alcanzar este objetivo, propusimos la siguiente metodología: conformación del corpus textual, validación de las UT y validación de las metáforas. Posteriormente, describimos el tipo de correspondencia a nivel semántico-cognitivo a la luz de los pares interlingüísticos (Ureña, 2011). Por último, en un análisis integrado de los pares interlingüísticos con la tipología socio-cognitiva de situacionalidad, determinamos los grados de correspondencia de las traducciones de la MT.spa
dc.formatapplication/pdfspa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isospaspa
dc.publisherUniversidad Autónoma de Manizalesspa
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/spa
dc.sourceUniversidad Autónoma de Manizalesspa
dc.sourceRepoUAM-UAMspa
dc.titleCorrespondencia de las traducciones de metáforas terminológicas en ciencias marinas: un estudio contrastivo inglés-españolspa
thesis.degree.nameMagister en traducciónspa
thesis.degree.grantorUniversidad Autónoma de Manizalesspa
thesis.degree.levelMaestríaspa
thesis.degree.disciplineFacultad de estudios sociales y empresariales. Maestría en traducciónspa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccspa
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/masterThesisspa
dc.type.redcolhttps://purl.org/redcol/resource_type/TMspa
dc.type.localTesis/Trabajo de grado - Monografía - Maestríaspa
dc.publisher.placeManizalesspa
oaire.versionhttp://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aaspa
dc.rights.coarhttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.subject.proposalTraducción e interpretaciónspa
dc.subject.proposalTipología socio-cognitivaspa
dc.subject.proposalMetáfora-Traduccionesspa
dc.rights.creativecommonshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/spa
dc.publisher.facultyFacultad de estudios sociales y empresarialesspa
dc.rights.accessRightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.type.hasversioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionspa
oaire.accessRightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.description.abstractengThis study describes the type of correspondence of terminological metaphors (TM) translated from English into Spanish, found in academic texts on marine sciences. The study was conducted following a cognitive semantics and cultural perspective. Previous research shows that terminological metaphors (TM) play a major role in the creation of therminological units, which are used to make and communicate science. This assumption has been attested in a variety of specialized domains, such as: economics (White Hayes, 1996), medicine (Salager-Meyer, 1990), publicity and advertising (Cortés, 2001) and science teaching (Ciapuscio, 2001-2004). FuertesOlivera, and Samaniego-Fernandez, (2005) claime that there are few systematic descriptive studies of metaphor in translation, and that metaphor poses a problem to translation because of the clash of conceptual domains that underlie distinct cultural frameworks. This paper explores the types of English-Spanish interlinguistic term equivalents grounded in metaphor, taking Ureña and Tercedor’s (2011) terminological metaphor typology as a reference. This typology draws on sociocognitive situatedness to establish term pair classes based on the following criteria: (i) culture specificity, (ii) culture typicality, (iii) angles of referent perception, and (iv) degree of specificity. The methodology of the present study involves text corpus construction, terminological units’ validation, and metaphor validation. In line with Ureña and Tercedor (2011), the following interlinguistic TM equivalent typology was established: a). exact pairs; b). partial pairs; c). separated pairs; d). unbalanced pairs. Finally, the correspondence types of TM pairs were determined through an integrated analysis.eng
dc.subject.keywordTranslation and interpretationeng
dc.subject.keywordSocio-cognitive typologyeng
dc.subject.keywordMetaphor-Translationseng
Aparece en las colecciones: Maestría en Traducción



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons