Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/139
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Naranjo Ruiz, Mónica | spa |
dc.contributor.author | Muñoz Santanilla, Yurany | spa |
dc.date.accessioned | 2020-03-26T01:53:31Z | spa |
dc.date.available | 2020-03-26T01:53:31Z | spa |
dc.date.issued | 2017 | spa |
dc.identifier.uri | https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/139 | spa |
dc.description.abstract | El propósito de este estudio es describir las características que presentan las Unidades de Traducción (UTs) en relación con la capacidad limitada de la memoria de trabajo (MT) y su doble función de procesamiento-almacenamiento de información (Macizo y Bajo, 2005) durante la realización de un encargo de traducción. Los participantes de esta investigación fueron 4 traductores escolarizados con combinación de lenguas español- inglés. Para obtener los datos, se les pidió realizar un encargo de traducción sobre minería subterránea. El proceso traductor se registró mediante Camtasia, Translog II, y una entrevista semi-estructurada. El análisis de los datos se realizó a partir de la operalización de variables de tipo cuantitativo y categórico. Los resultados muestran que los sujetos realizan un tipo de procesamiento analítico y consecutivo, aunque la comprensión del texto base (TB) no es lineal. La capacidad limitada de la MT disminuye la velocidad de procesamiento afectando el tamaño y la naturaleza de las UTs. No obstante, en las macro UTs P0 y P1 esta capacidad es más organizada y eficiente. Finalmente se propone un esquema que vincula las características de funcionamiento de la MT con el proceso de segmentación en traducción de los 4 sujetos, donde se evidencia un mayor uso de los recursos cognitivos de la MT en las macro UTs P2 y P3. Palabras claves: Unidades de traducción (UTs), Memoria de Trabajo (MT), Capacidad Limitada de la MT, Capacidad de Procesamiento-Almacenamiento de Información de la MT. | spa |
dc.format | application/pdf | spa |
dc.format.mimetype | application/pdf | spa |
dc.language.iso | spa | spa |
dc.publisher | Universidad Autónoma de Manizales | spa |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | spa |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | spa |
dc.source | Universidad Autónoma de Manizales | spa |
dc.source | RepoUAM-UAM | spa |
dc.title | La unidad de traducción y su relación con las características de funcionamiento de la memoria de trabajo | spa |
thesis.degree.name | Magister en traducción | spa |
thesis.degree.grantor | Universidad Autónoma de Manizales | spa |
thesis.degree.level | Maestría | spa |
thesis.degree.discipline | Facultad de estudios sociales y empresariales. Maestría en traducción | spa |
dc.type.coar | http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc | spa |
dc.type.driver | info:eu-repo/semantics/masterThesis | spa |
dc.type.redcol | https://purl.org/redcol/resource_type/TM | spa |
dc.type.local | Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Maestría | spa |
dc.publisher.place | Manizales | spa |
oaire.version | http://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aa | spa |
dc.rights.coar | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | spa |
dc.subject.proposal | Unidades de traducción | spa |
dc.subject.proposal | Memoria de trabajo | spa |
dc.subject.proposal | Capacidad de procesamiento | spa |
dc.rights.creativecommons | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | spa |
dc.publisher.faculty | Facultad de estudios sociales y empresariales | spa |
dc.rights.accessRights | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | spa |
dc.type.hasversion | info:eu-repo/semantics/acceptedVersion | spa |
oaire.accessRights | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | spa |
dc.description.abstracteng | The aim of this study is to describe the characteristics of the Translation Units (TUs) regarding the limited capacity of Working Memory (WM) and its processing/ storage capacity (Macizo y Bajo, 2005) during a translation task. The subjects of this study were 4 trained Spanish/ English translators. They carried out a translation task about underground mining. Camtasia, Translog II and a Semistructured interview registered their translation process. Data was analyzed by operationalizing quantitative and categorical variables. The results reveal that the subjects exhibit an analytic and consecutive processing mode, although ST comprehension is a non-linear process. The limited capacity of WM lowers the speed of processing which affects the size and the nature of TUs however, this capacity is more organized and efficient in macro TUs P0 and P1. Finally, a schema that integrates WM capacity with segment processing in translation is proposed. It explains the cognitive processes carried out by the four subjects and shows that macro TUs P2 and P3 make larger demand on WM resources. Keywords: Translation Units (UTs), Working Memory (WM), Limited Capacity of WM, Processing and Storage Capacity of WM. | eng |
dc.subject.keyword | Translation units | eng |
dc.subject.keyword | Work memory | eng |
dc.subject.keyword | Processability | eng |
Aparece en las colecciones: | Maestría en Traducción |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
Unidad_traducción_relación_características_funcionamiento_memoria_trabajo.pdf | Texto completo | 2,15 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Auto_Unidad_traducción_relación_características_funcionamiento_memoria_trabajo.pdf | Autorización | 1,61 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons