Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/1432
Título : Caracterización del subtitulaje para sordos del sonido diegético en un producto audiovisual colombiano
Autor: Martínez Arias, Rubén Andrés
Director(es): Guerrero Uchima, Inés Gabriela
Palabras claves: Traducción Audiovisual (TAV)
Subtitulaje para Sordos (SpS)
Sonido Diegético (SD)
keywords: Audiovisual Translation (AVT)
Subtitling for the Deaf and Hard-Of-Hearing (SDH)
Diegetic Sound (DS)
Editorial : Universidad Autónoma de Manizales
Resumen: En esta investigación se caracteriza el subtitulaje para sordos (SpS) del sonido diegético (SD) en la película “Al son que me toquen bailo” (2019). Teóricamente nos apoyamos en el concepto de Sonido Diegético (Knowles 2001, Chaume 2004) y del contrato audiovisual (Sans 2002). La metodología tuvo un enfoque descriptivo y consistió en identificar los casos de SD presentes en una película, y extraer el texto del subtitulaje correspondiente para analizarlos según el origen del SD (Chaume, 2004), su carácter sincrónico (Knowles, 2001 y Valenzuela, 2011), la traducción del mismo (Neves, 2007, y Araújo y Nascimento, 2011) así como los parámetros de análisis de SpS de Arnáiz-Uzquiza (2012). Con esto se caracterizó y describió el SpS de un contenido audiovisual colombiano. En la película se encontró diversidad de SD y se logró clasificar por su origen en diferentes categorías (musical, producido por personas, puertas, vehículos, teléfonos, fuego pirotécnico, electrodomésticos) con características propias de ubicación en pantalla, tipo y color de fuente, utilización de caracteres especiales, uso de onomatopeyas, y transmisión de información extralingüística.
Abstract: In this research we characterize the subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH) of the diegetic sound (DS) in the film "Al son que me toquen bailo" (2019). We support our study on the concept of Diegetic Sound (Knowles 2001, Chaume 2004) and the audiovisual contract (Sans 2002). The methodology had a descriptive approach and consisted of identifying the cases of DS present in a film, and extracting the corresponding subtitle text to analyze them according to the origin of the DS (Chaume, 2004), its synchronic character (Knowles, 2001 and Valenzuela, 2011), its translation (Neves, 2007, and Araújo and Nascimento, 2011) as well as the analysis parameters of Arnáiz-Uzquiza (2012) for SDH. With this, the SpS of a Colombian audiovisual product was characterized and described. A diversity of SpS was found in the film and it was possible to classify them by their origin in different categories (musical, produced by people, doors, vehicles, telephones, fireworks, household appliances) with their own characteristics of screen placement, font type and color, use of special characters, use of onomatopoeias, and transmission of extra-linguistic
URI : https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/1432
Aparece en las colecciones: Maestría en Traducción

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Caracterización_subtitulaje_sordos.pdf2,35 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Auto_Caracterización_subtitulaje_sordos.pdf38,87 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons