Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/60
Título : Estrategias de traducción para formular equivalencias inglés-español del sintagma nominal extenso especializado “deep saline water-saturated reservoir rocks” en un corpus de cambio climático
Autor: Weffer Martínez, Elizabeth María
Director(es): Suárez de la Torre, María Mercedes
Palabras claves: Traductología
Estrategia de traducción
Inglés-Semántica
Lingüística aplicada
keywords: Translationology
Translation strategy
English-Semantics
Applied Linguistics
Editorial : Universidad Autónoma de Manizales
Resumen: El fenómeno lingüístico de la premodificación en inglés y la posmodificación en español con su cadena de componentes incrementales genera problemas al traductor para formular equivalencias con sentido, que expresen el significado contextual implícito en los sintagmas nominales extensos especializados (SNEE). Bajo un enfoque cognitivo y utilizando los protocolos de verbalización (TAP) como técnica introspectiva de recolección de datos a través de un estudio de casos con dos traductores escolarizados y dos empíricos, se han observado las estrategias de traducción para formular equivalentes a un SNEE de 6 tokens, en la subespecialidad del secuestro del carbono: “deep saline water-saturated reservoir rocks”. Esta investigación se enfoca en la reconstrucción hipotética del proceso de formulación de equivalencias, mediante la exploración de la estrategia lingüística de verbalizaciones múltiples del problema y las estrategias de comprensión. Así, se ha corroborado la necesidad de integrar el saber lingüístico al mundo extralingüístico, apoyados en modelos teóricos de análisis e identificación de relaciones de dependencia sintáctica y de relaciones semántico-conceptuales implícitas en los SNEE. Finalmente, esta tesis corrobora la importancia de la reflexión metacognitiva acerca de la construcción del sentido, desde el eje lingüístico y el extralingüístico, en sincronía con los principios de la terminología; indicando que el proceso traductivo se vuelve más eficiente, facilitándole al traductor de lenguajes especializados, expresarse como lo hacen los especialistas en los diferentes dominios científicos.
Abstract: The linguistic phenomenon of premodification in English and postmodification in Spanish with its chain of incremental components creates problems for the translator to formulate meaningful equivalences that express the contextual meaning implicit in specialized extended noun phrases (SNEE). Under a cognitive approach and using verbalization protocols (TAP) as an introspective data collection technique through a case study with two schooled and two empirical translators, translation strategies have been observed to formulate equivalents to a SNEE of 6 tokens, in the subspecialty of carbon sequestration: “deep saline water-saturated reservoir rocks”. This research focuses on the hypothetical reconstruction of the equivalence formulation process, by exploring the linguistic strategy of multiple verbalizations of the problem and the comprehension strategies. Thus, the need to integrate linguistic knowledge to the extralinguistic world has been corroborated, supported by theoretical models for the analysis and identification of syntactic dependency relationships and implicit semantic-conceptual relationships in SNEE. Finally, this thesis corroborates the importance of metacognitive reflection on the construction of meaning, from the linguistic and extralinguistic axes, in sync with the principles of terminology; indicating that the translation process becomes more efficient, making it easier for the translator of specialized languages ​​to express himself as specialists in different scientific domains do.
URI : https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/60
Aparece en las colecciones: Maestría en Traducción



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons