Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/71
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorMuñoz Torres, Carlos Arturospa
dc.contributor.authorPatiño Ramos, Diana Lizethspa
dc.date.accessioned2020-03-24T21:38:29Zspa
dc.date.available2020-03-24T21:38:29Zspa
dc.date.issued2013spa
dc.identifier.urihttps://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/71spa
dc.description.abstractEl objetivo de este trabajo de investigación fue describir los aspectos textuales del registro coloquial de la traducción al inglés (subtítulos) de La Vendedora de Rosas. El objeto de estudio fue el registro coloquial de la película de género drama con contenido de problemática social “La vendedora de rosas”. El trabajo se dividió en tres partes: una corta introducción donde se incluye, entre otros aspectos, la justificación de la investigación desde la traducción y del estudio del registro. Los antecedentes de la investigación del registro coloquial se abordaron desde el Análisis del Discurso, la Traductología y Estudios de los subtítulos. En el marco teórico, se expusieron aportes teóricos desde la Lingüística Sistémica Funcional con respecto al registro y sus componentes y la Traductología, haciendo énfasis en el enfoque comunicativo y sociocultural y su mirada amplia del registro y contexto. También se propuso un diseño metodológico que permitiera la delimitación y selección de un corpus original y paralelo adecuado además de realizar la selección de un corpus de análisis (conversación coloquial) para este estudio. A partir del marco, se propuso una metodología de análisis para el corpus de análisis (conversación coloquial) de la película. Posteriormente, se presenta el análisis y resultados derivados de cada paso de la metodología propuesta. Los resultados se resumieron en un panorama al final de cada paso de la metodología tanto para el análisis del corpus de originales como el corpus paralelo. A partir del corpus paralelo se presentó una clasificación de cambios (variaciones, omisiones y adaptaciones) que pueden sufrir el registro coloquial y cómo puede afectar un texto al momento de su traducción. Finalmente, se exponen las conclusiones, que se derivan de los objetivos propuestos además de una serie de perspectivas y recomendaciones relacionadas con este estudio. Al final, se presentan la bibliografía y los anexos del trabajo.spa
dc.formatapplication/pdfspa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isospaspa
dc.publisherUniversidad Autónoma de Manizalesspa
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/spa
dc.sourceUniversidad Autónoma de Manizalesspa
dc.sourceRepoUAM-UAMspa
dc.titleDescripción del registro coloquial en el original en español y la traducción al inglés de los subtítulos de La Vendedora de Rosasspa
thesis.degree.nameMagister en traducciónspa
thesis.degree.grantorUniversidad Autónoma de Manizalesspa
thesis.degree.levelMaestríaspa
thesis.degree.disciplineFacultad de estudios sociales y empresariales. Maestría en traducciónspa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccspa
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/masterThesisspa
dc.type.redcolhttps://purl.org/redcol/resource_type/TMspa
dc.type.localTesis/Trabajo de grado - Monografía - Maestríaspa
dc.publisher.placeManizalesspa
oaire.versionhttp://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aaspa
dc.rights.coarhttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.subject.proposalLingüística del corpusspa
dc.subject.proposalTraducción e interpretaciónspa
dc.subject.proposalAnálisis del discursospa
dc.subject.proposalEstrategias de traducciónspa
dc.rights.creativecommonshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/spa
dc.publisher.facultyFacultad de estudios sociales y empresarialesspa
dc.rights.accessRightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.type.hasversioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionspa
oaire.accessRightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.description.abstractengThis research aimed to describe the colloquial register in the translation in English (subtitles) of La vendedora de rosas. The object of this study was the colloquial register in a drama genre with social matters “La vendedora de rosas”. This work was divided into three parts: a brief introduction which includes, among other aspects, the rationale of the research from the Translation Studies and Register Study perspectives. The background on colloquial register taken into account in this research was approached from Discourse Analysis, Translation Studies and Subtitling studies. In the theoretical framework, some contributions were exposed from the Systemic Functional Linguistics (SFL) focused on the register and its components, and from a Translation Studies perspective the emphasis was focused on the communicative and sociocultural approach and its wide register and context perspectives. A methodological design was proposed to allow the selection of appropriated original and parallel corpora as well as the selection of an analysis corpus (conversation scenes) for this study. Based on the theoretical framework, an analysis methodology for the analysis corpus (conversation scenes) of the genre was proposed. Subsequently, the analysis and results derived from every step of the proposed methodology were presented. The results were summarized in a general overview at the end of every step of the methodology for both original corpus and parallel corpus. Based on the parallel subtitle corpus, a classification of changes (variations, omissions and adaptations) that the colloquial register may suffer was exposed and how they could affect a text when translating it. Finally, conclusions derived from the proposed objectives are shown as well as a series of recommendations and research perspectives related to this study. At the end, the references were presented.eng
dc.subject.keywordCorpus linguisticseng
dc.subject.keywordTranslation and interpretationeng
dc.subject.keywordSpeech analysiseng
dc.subject.keywordTranslation strategieseng
Aparece en las colecciones: Maestría en Traducción



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons