Suárez de la Torre, María MercedesFernández Enríquez, María FernandaZúñiga Quilindo, Sandra Rocío2020-03-242020-03-242012https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/66Este estudio adapta la propuesta sobre creatividad en traducción de Paul Kussmaul (1995) quien postula que el proceso creativo presenta cuatro fases: preparación, incubación, iluminación y evaluación. Estas fases, que han sido planteadas desde una perspectiva del proceso, se analizan en este trabajo desde la perspectiva del producto, a través del fenómeno terminológico conocido como variación denominativa explícita Suárez (2004), en un corpus de análisis del dominio de la vulcanología. Al analizar estas fases se extrajeron los contextos de VDE por medio de los MVDE, se analizaron los tipos de VDE y los MVDE y, se identificaron los elementos lingüístico – discursivos a los que recurrieron tanto autores como traductora a la hora de resolver la VDE, los cuales permitieron apreciar su dominio en el ámbito de la vulcanología y por ende, su espíritu creativo.application/pdfapplication/pdfspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Fases de la creatividad en la traducción de la variación denominativa explícitahttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcchttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Variación denominativaVariación lingüísticaTraducción especializadaAnálisis contrastivohttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Denominative variationLinguistic variationSpecialized translationContrastive analysis