Suárez de la Torre, María MercedesTeneche Sánchez, María Fernanda2020-03-252020-03-252014https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/90El presente artículo expone los resultados de una evaluación sobre cómo el programa informático de Traducción Automática (TA) Google Translator traduce UFE eventivas. Para llevar a cabo el estudio se seleccionó un corpus de textos especializados paralelos del dominio de las Energías Renovables. Se utilizó la herramienta Antconc 3.2.0w para la identificación de las unidades de análisis y sus respectivos contextos y la Traducción de Referencia (TR) del corpus paralelo para su análisis. Los resultados llevan a pensar que las UFE eventivas por estar compuestas por palabras de uso general que toman una connotación especializada al inscribirse en un área específica del conocimiento son apropiadas para ingresar al traductor automático, sin embrago, éste tiende a traducir manteniendo el patrón de la lengua de origen (LO).application/pdfapplication/pdfspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Evaluación de tres traductores automáticos en línea cuando traducen unidades especializadas eventivas (Español-Inglés)http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcchttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2TraduccionesMáquinas traductorasTraducción e interpretación-EnseñanzaTraductores-Práctica profesionalhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2TranslationsTranslating machinesTranslation and interpretation-TeachingTranslators-Professional practice