Umaña Corrales, OlgaRíos Giraldo, Catalina2020-03-252020-03-252015https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/112En el área de la traducción, existen antecedentes relacionados con el estudio de los elementos culturales, especialmente centrados en las técnicas y métodos o estrategias (según la postura teórica adoptada) de domesticación o extranjerización. Los culturemas también han sido tratados desde la lexicología con fines de elaboración de diccionarios y otros recursos bilingües o multilingües. Estas investigaciones han tenido propósitos comunes que buscan acercar culturas y facilitar el conocimiento de los matices propios de las comunidades en estudio. Actualmente, según las fuentes consultadas, las investigaciones que tienen como punto central el estudio de los culturemas han afianzado el carácter de términos de estas unidades.Dicha característica se debe al reconocimiento del ámbito del turismo como área de especialidad y a la relación implícita que guarda con la gastronomía, el folklore, la arquitectura y el arte, entre otros, que tienen su propia terminología.application/pdfapplication/pdfspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/La equivalencia de efecto en la traducción español-inglés de términos culturales en el ámbito del turismo cafetero colombianohttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcchttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Traducción e interpretaciónEstrategias de traducciónLenguaje y culturaPromoción del turismohttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Translation and interpretationTranslation strategiesLanguage and cultureTourism promotion