Suaza Restrepo, AlexandraMosquera Marín, María Clarena2024-07-252024-07-252023https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/1435El objetivo de este trabajo es determinar la equivalencia de los culturemas en un producto audiovisual cuyo tema central es la gastronomía. Un culturema se define como una unidad léxico-semántica cargada de significado y de ciertas connotaciones espaciales que en ocasiones dificultan la traducción. La metodología del estudio fue cualitativa con un enfoque empírico-descriptivo. El diseño comprendió cinco fases, entre las cuales se encuentran: la comprobación de candidatos a culturemas a través de un criterio lexicográfico (búsqueda en glosarios) y mediante juicio de expertos; la alineación con los culturemas equivalentes de la subtitulación al español, el diseño y aplicación de un listado de criterios de equivalencia, y la descripción de equivalencia en el producto audiovisual, entre otras. Se concluye, luego de extraer y analizar 29 culturemas, que los rasgos de la percepción cultural de culturemas en un corpus audiovisual del ámbito de la gastronomía por parte de su subtitulador son la diversidad de la observación de lo real, la polisemia y organización prototípica del sentido, los conceptos, significados y percepciones, junto con la persona humana, lo cual se evidenció en las fichas de los resultados. De ello se sigue que el traductor o subtitulador se apropia del imaginario de la cultura de un territorio y de sus bienes comunes.157application/pdfspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/ARMARCUn estudio sobre la equivalencia de los culturemas mediada por la percepción cultural del traductor en el subtitulaje inglés-español de un producto audiovisual del ámbito de la gastronomíahttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccTraducción e interpretaciónCulturema (Traducción)Producto audiovisualhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Translating and interpretingCultureme (Translation)Audiovisual product