Ríos Cardona, CarmenzaMontenegro Castillo, Luisa Fernanda2020-06-032020-06-032019https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/1040Esta investigación fue describir las características de los Referentes Culturales (RC) en el Subtitulado para Sordos (SpS) de la película “Un amigo para Frank” (Robot & Frank). En el aspecto metodológico de este estudio, se extrajeron candidatos a RC que pudieran ubicarse dentro de la categorización temática de Igareda (2011) y que pudieran tener un nivel de transculturalidad según Pedersen (2005). Posteriormente, se elaboró un listado de candidatos a RC los cuales se comprobaron mediante un corpus de referencia, con el fin de confirmar su carácter cultural. También, se tuvieron en cuenta la categorización temática de Igareda (2011) y la propuesta de niveles de transculturalidad de Pedersen (2005). Una vez se comprobó el carácter cultural de los RC se realizó el análisis de los mismos en SpS. Como resultado se encontraron 9 casos representativos en los que podían englobarse los Referentes Culturales, los tipos de RC más frecuentes fueron los que aludían al slang general y vulgar; todos ellos de naturaleza explícita (Royo, 2015) y gran parte de ellos con un nivel transcultural (Pedersen, 2005). Se concluyó que la mayoría de RC se caracterizaron por tener contextos culturales relacionados con el slang. En cuanto a las implicaciones en SpS se pudo identificar que muchas escenas de la película iban acompañadas de elementos que reforzaban la información oral y permitían que el receptor obtuviera el significado de los RC.application/pdfapplication/pdfspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Características de los referentes culturales en el subtítulos para sordos (SPS) de la película "un amigo para Frank".http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcchttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Traducción Audiovisual (TAV)Subtitulación para Sordos (SpS)Referentes Culturales (RC)https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Audiovisual translation (AVT)Subtitling for the Deaf and Hard-Of-Hearing (SDH)Cultural References (CR)