Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/102
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Umaña Corrales, Olga | spa |
dc.contributor.author | Perea Cardona, Elma Janeth | spa |
dc.date.accessioned | 2020-03-25T17:31:59Z | spa |
dc.date.available | 2020-03-25T17:31:59Z | spa |
dc.date.issued | 2015 | spa |
dc.identifier.uri | https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/102 | spa |
dc.description.abstract | Este artículo describe el contraste entre la técnica de traducción de los Anglicismos Terminológicos Integrales (ATIs) en un corpus textual bilingüe inglés-español y las formas escriturales en un corpus monolingüe, del ámbito de la seguridad informática. El estudio hace un aporte al área de traducción, a partir de la Terminología, pues se hizo a partir de Unidades Terminológicas in vitro. Así, desde la Teoría Comunicativa de la Terminología, se contrastaron las técnicas de traducción inglés-español de 13 ATIs, con las formas de escritura de los mismos desde el español, a partir de traductores y especialistas. El estudio tomó un carácter empírico descriptivo pues, por una parte, se hizo un análisis cuantitativo de las frecuencias de aparición de los términos y de sus distintas formas y por otra parte, se hizo un análisis cualitativo, ya que se observó y se describió el comportamiento de los ATIs en los diferentes contextos. Esta investigación surgió de la necesidad de visibilizar los procesos y las técnicas empleadas en la traducción de textos especializados, con el objetivo de ampliar la comprensión de éstas y enriquecer dicho proceso, pues no existía una propuesta científicamente válida que resolviera el problema de traducción de los ATIs. Finalmente, se evidenció que la única Técnica de Traducción para los ATIs es el préstamo; que la cursiva (Cur) y el paréntesis (()) son las formas escriturales más frecuentes de los ATIs en español, además de otras formas como la Variación Ortográfica. También se destacó la disparidad ante el manejo de los ATIs, tanto por parte de traductores como de expertos. | spa |
dc.format | application/pdf | spa |
dc.format.mimetype | application/pdf | spa |
dc.language.iso | spa | spa |
dc.publisher | Universidad Autónoma de Manizales | spa |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | spa |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | spa |
dc.source | Universidad Autónoma de Manizales | spa |
dc.source | RepoUAM-UAM | spa |
dc.title | Los ATIs (Anglicismos Terminológicos Integrales): análisis contrastivo entre la técnica de traducción en un corpus textual y las formas de escritura en un corpus de referencia | spa |
thesis.degree.name | Magister en traducción | spa |
thesis.degree.grantor | Universidad Autónoma de Manizales | spa |
thesis.degree.level | Maestría | spa |
thesis.degree.discipline | Facultad de estudios sociales y empresariales. Maestría en traducción | spa |
dc.type.coar | http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc | spa |
dc.type.driver | info:eu-repo/semantics/masterThesis | spa |
dc.type.redcol | https://purl.org/redcol/resource_type/TM | spa |
dc.type.local | Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Maestría | spa |
dc.publisher.place | Manizales | spa |
oaire.version | http://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aa | spa |
dc.rights.coar | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | spa |
dc.subject.proposal | Traducción | spa |
dc.subject.proposal | Estrategias de traducción | spa |
dc.subject.proposal | Terminología | spa |
dc.subject.proposal | ATI | spa |
dc.rights.creativecommons | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | spa |
dc.publisher.faculty | Facultad de estudios sociales y empresariales | spa |
dc.rights.accessRights | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | spa |
dc.type.hasversion | info:eu-repo/semantics/acceptedVersion | spa |
oaire.accessRights | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | spa |
dc.description.abstracteng | This article describes the contrast between the translation technique of the Integral Terminological Anglicisms (ITAs) in a textual bilingual English-Spanish corpus, and the writing forms in a monolingual corpus of the scope of computing security. This study makes a contribution to the area of translation from Terminology, due to it was done from Terminological Units in vitro. Thus, English-Spanish translation techniques of 13 ATIs were contrasted with the writing forms of the same units in Spanish, from the Los ATIs (Anglicismos Terminológicos Integrales):análisis contrastivo entre la técnica de traducción en un corpus textual y las formas de escrituraen un corpus de referencia 5 Communicative Theory of Terminology, based on translators and specialists. The study was empirical descriptive because on the one hand, a quantitative analysis of the frequency of occurrence of terms and their different forms was done, and on the other, there was also a qualitative analysis, since the behavior of ATIs in different contexts was observed and described. The research arose from the need to make visible the processes and techniques used in the translation of specialized texts, in order to broaden the understanding of such techniques and enrich this process, since there was no a scientifically valid proposal to resolve the problem of translation of the ATIs. Finally, it became clear that the only translation technique for the ATIs is the loan; the italics (Cur) and the parentheses () are the most common writing forms for the ATIs in Spanish, in addition to other writing forms such as Spell Variation. The disparity among both, translators and experts, was also stressed in the management of the ATIs. | eng |
dc.subject.keyword | Translation | eng |
dc.subject.keyword | Translation techniques | eng |
dc.subject.keyword | Terminology | eng |
dc.subject.keyword | ITA | eng |
Aparece en las colecciones: | Maestría en Traducción |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
ATIs_anglicismos_terminológicos_integrales_análisis_contrastivo_técnica_traducción_corpus_textual.pdf | Texto completo | 3,55 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Auto_ATIs_anglicismos_terminológicos_integrales_análisis_contrastivo_técnica_traducción_corpus_textual.pdf | Autorización | 1,76 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons