Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/1040
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Ríos Cardona, Carmenza | spa |
dc.contributor.author | Montenegro Castillo, Luisa Fernanda | spa |
dc.date.accessioned | 2020-06-03T17:59:54Z | spa |
dc.date.available | 2020-06-03T17:59:54Z | spa |
dc.date.issued | 2019 | spa |
dc.identifier.uri | https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/1040 | spa |
dc.description.abstract | Esta investigación fue describir las características de los Referentes Culturales (RC) en el Subtitulado para Sordos (SpS) de la película “Un amigo para Frank” (Robot & Frank). En el aspecto metodológico de este estudio, se extrajeron candidatos a RC que pudieran ubicarse dentro de la categorización temática de Igareda (2011) y que pudieran tener un nivel de transculturalidad según Pedersen (2005). Posteriormente, se elaboró un listado de candidatos a RC los cuales se comprobaron mediante un corpus de referencia, con el fin de confirmar su carácter cultural. También, se tuvieron en cuenta la categorización temática de Igareda (2011) y la propuesta de niveles de transculturalidad de Pedersen (2005). Una vez se comprobó el carácter cultural de los RC se realizó el análisis de los mismos en SpS. Como resultado se encontraron 9 casos representativos en los que podían englobarse los Referentes Culturales, los tipos de RC más frecuentes fueron los que aludían al slang general y vulgar; todos ellos de naturaleza explícita (Royo, 2015) y gran parte de ellos con un nivel transcultural (Pedersen, 2005). Se concluyó que la mayoría de RC se caracterizaron por tener contextos culturales relacionados con el slang. En cuanto a las implicaciones en SpS se pudo identificar que muchas escenas de la película iban acompañadas de elementos que reforzaban la información oral y permitían que el receptor obtuviera el significado de los RC. | spa |
dc.format | application/pdf | spa |
dc.format.mimetype | application/pdf | spa |
dc.language.iso | spa | spa |
dc.publisher | Universidad Autónoma de Manizales | spa |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | spa |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | spa |
dc.source | Universidad Autónoma de Manizales | spa |
dc.source | RepoUAM-UAM | spa |
dc.title | Características de los referentes culturales en el subtítulos para sordos (SPS) de la película "un amigo para Frank". | spa |
thesis.degree.name | Magister en traducción | spa |
thesis.degree.grantor | Universidad Autónoma de Manizales | spa |
thesis.degree.level | Maestría | spa |
thesis.degree.discipline | Facultad de estudios sociales y empresariales. Maestría en traducción | spa |
dc.type.coar | http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc | spa |
dc.type.driver | info:eu-repo/semantics/masterThesis | spa |
dc.type.redcol | https://purl.org/redcol/resource_type/TM | spa |
dc.type.local | Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Maestría | spa |
dc.publisher.place | Manizales | spa |
oaire.version | http://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aa | spa |
dc.rights.coar | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | spa |
dc.subject.proposal | Traducción Audiovisual (TAV) | spa |
dc.subject.proposal | Subtitulación para Sordos (SpS) | spa |
dc.subject.proposal | Referentes Culturales (RC) | spa |
dc.rights.creativecommons | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | spa |
dc.publisher.faculty | Facultad de estudios sociales y empresariales | spa |
dc.rights.accessRights | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | spa |
dc.type.hasversion | info:eu-repo/semantics/acceptedVersion | spa |
oaire.accessRights | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | spa |
dc.description.abstracteng | The aim of this research is to describe the characteristics of Cultural References (CR) in the Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing (SDH) of the film “Robot & Frank” (In Spanish, Un amigo para Frank). In the methodological aspect, candidates to CR that could be located within the thematic categorization of Igareda (2011) and that could have a level of transculturality according to Pedersen (2005) were extracted. Subsequently, a list of candidates for CR was drawn up, from which a check with a reference corpus was carried out in order to confirm their cultural properties. Also, the Igareda (2011) thematic categorization and the transcultural levels proposed by Pedersen (2005) were taken into account. Once the cultural properties of CR were verified, their analysis was carried out in SDH and as a result 9 representative cases were found, in which CR could be included according to their type. The most frequent types of CR identified were those relating to general and vulgar slang; all of them were CR with an explicit nature (Royo, 2015) and most of them had a transcultural level (Pedersen, 2005). It was concluded that most of CR were characterized by having cultural contexts related to slang. Regarding the implications for SDH, it was found that many scenes of the film were accompanied by elements that reinforce the oral information and allow the recipient to obtain the meaning of CR. | eng |
dc.subject.keyword | Audiovisual translation (AVT) | eng |
dc.subject.keyword | Subtitling for the Deaf and Hard-Of-Hearing (SDH) | eng |
dc.subject.keyword | Cultural References (CR) | eng |
Aparece en las colecciones: | Maestría en Traducción |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
Características_referentes_culturales_subtitulado_sordos.pdf | Texto completo | 3,23 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Auto_Características_referentes_culturales_subtitulado_sordos.pdf | Autorización | 604,34 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons