Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/133
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorGuerrero Uchima, Inés Gabrielaspa
dc.contributor.authorTrouchon Osorio, Alba Lucíaspa
dc.date.accessioned2020-03-25T22:01:11Zspa
dc.date.available2020-03-25T22:01:11Zspa
dc.date.issued2016spa
dc.identifier.urihttps://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/133spa
dc.description.abstractEn su búsqueda por lograr un texto meta funcional, el traductor de la ironía necesita de bases teóricas que ayuden a sustentar su toma de decisiones durante el proceso traductor. Por tal razón, en este estudio empírico-descriptivo de corte cualitativo nos planteamos como objetivo la descripción de características de la traducción de la ironía en relación con el incumplimiento de máximas conversacionales griceanas, dada su recurrente mención en la investigación sobre la producción de significado irónico. Con el fin de cumplir nuestro propósito, contamos con conceptos expuestos desde el enfoque funcionalista de Nord (1997), la perspectiva discursiva de Hatim (1997), la noción de ironía de Barbe (1995) y las estrategias off record de Brown y Levinson (1987). Las propuestas de dichos autores se consideraron para el diseño nuestra estrategia metodológica, la cual nos condujo a la recolección e interpretación de datos que sustentaron nuestro análisis textual, desde una perspectiva pragmática. Como resultado encontramos que la traducción de la ironía, identificada en texto base a través de sus participantes, se conservó en el texto meta en aquellos casos en que también se mantuvo el incumplimiento de máximas conversacionales. Se concluye que este incumplimiento es un recurso válido para transmitir la ironía en la traducción de un texto literario.spa
dc.formatapplication/pdfspa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isospaspa
dc.publisherUniversidad Autónoma de Manizalesspa
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/spa
dc.sourceUniversidad Autónoma de Manizalesspa
dc.sourceRepoUAM-UAMspa
dc.titleAnálisis descriptivo de la traducción de la ironía en relación con el incumplimiento de máximas conversacionalesspa
thesis.degree.nameMagister en traducciónspa
thesis.degree.grantorUniversidad Autónoma de Manizalesspa
thesis.degree.levelMaestríaspa
thesis.degree.disciplineFacultad de estudios sociales y empresariales. Maestría en traducciónspa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccspa
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/masterThesisspa
dc.type.redcolhttps://purl.org/redcol/resource_type/TMspa
dc.type.localTesis/Trabajo de grado - Monografía - Maestríaspa
dc.publisher.placeManizalesspa
oaire.versionhttp://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aaspa
dc.rights.coarhttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.subject.proposalTraducción e interpretaciónspa
dc.subject.proposalTraductoresspa
dc.subject.proposalEstrategias de traducciónspa
dc.rights.creativecommonshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/spa
dc.publisher.facultyFacultad de estudios sociales y empresarialesspa
dc.rights.accessRightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.type.hasversioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionspa
oaire.accessRightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.description.abstractengIn the search for a functional text in the target culture, translators of irony require theoretical basis on which to support decisions made during the translation process. That is why this qualitative, empirical-descriptive study was aimed at describing characteristics proper of the translation of irony in connection with flouting of Gricean conversational maxims, given their importance for research in communication of irony. With this in mind, we considered concepts included in Nord’s functionalist approach (1997), Hatim’s discourse analysis (1997), Barbe’s notion of irony (1995) and Brown and Levinson’s off record strategies (1987). Such proposals were considered in the design of our methodological strategy in order to collect and interpret data through text analysis, with a pragmatic approach. As a result, we found that the translation of irony, identified in the source text through its participants, was preserved in the target text in those cases in which the flouting of maxims was also kept. We conclude that the flouting of maxims is a valid resource to convey irony in the translation of a literary text.eng
dc.subject.keywordTranslation and interpretationeng
dc.subject.keywordTranslatorseng
dc.subject.keywordTranslation strategieseng
Aparece en las colecciones: Maestría en Traducción



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons