Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/136
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorGuerrero Uchima, Inés Gabrielaspa
dc.contributor.authorGutiérrez García, María del Pilarspa
dc.date.accessioned2020-03-26T01:07:49Zspa
dc.date.available2020-03-26T01:07:49Zspa
dc.date.issued2017spa
dc.identifier.urihttps://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/136spa
dc.description.abstractEl presente estudio empírico-descriptivo tuvo como principal objetivo establecer si se mantenían o se modificaban las acciones persuasivas referenciales de la función apelativa en traducciones de anuncios publicitarios. El análisis se propuso describir las acciones persuasivas desde una perspectiva discursiva en el texto base y en textos meta. Desde la conceptualización teórica de las acciones de la persuasión referencial de la función apelativa, se tuvo en cuenta la propuesta del modelo cuatrifuncional por acciones comunicativas (Nord, 2004). Como resultado, encontramos que las acciones persuasivas referenciales presentaron una estructura discursiva; denominar, clasificar, describir y explicitar y se conservaron parcialmente en los textos meta. Hecho que permite situar los anuncios como persuasivos en una forma referencial, donde el emisor pretende dar a conocer los elementos positivos a través de amplias referenciaciones acerca de las ventajas de los productos sobre la piel y los avances científicos de la marca.spa
dc.formatapplication/pdfspa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isospaspa
dc.publisherUniversidad Autónoma de Manizalesspa
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/spa
dc.sourceUniversidad Autónoma de Manizalesspa
dc.sourceRepoUAM-UAMspa
dc.titleDescripción de la acción persuasiva referencial de la función apelativa desde una perspectiva discursiva en traducciones de un anuncio publicitariospa
thesis.degree.nameMagister en traducciónspa
thesis.degree.grantorUniversidad Autónoma de Manizalesspa
thesis.degree.levelMaestríaspa
thesis.degree.disciplineFacultad de estudios sociales y empresariales. Maestría en traducciónspa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccspa
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/masterThesisspa
dc.type.redcolhttps://purl.org/redcol/resource_type/TMspa
dc.type.localTesis/Trabajo de grado - Monografía - Maestríaspa
dc.publisher.placeManizalesspa
oaire.versionhttp://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aaspa
dc.rights.coarhttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.subject.proposalTraductologíaspa
dc.subject.proposalTraducción e interpretaciónspa
dc.subject.proposalEstrategias de traducciónspa
dc.subject.proposalTraducción publicitariaspa
dc.rights.creativecommonshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/spa
dc.publisher.facultyFacultad de estudios sociales y empresarialesspa
dc.rights.accessRightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.type.hasversioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionspa
oaire.accessRightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.description.abstractengThe present empirical-descriptive study had as main objective to establish if the persuasive actions of the appellative function in translations of advertisements were maintained or modified. From a discursive perspective, the analysis aimed to describe the persuasivereferential actions in the base text and in target texts. From the theoretical conceptualization of the actions of the referential persuasion of the appellative function, the proposal of the fourfunction model by communicative actions (Nord, 2004) was taken into account. As a result, we found that the referential persuasive actions: to denominate, to classify, to describe and to make explicit, presented a discursive structure and were preserved partially in the target text. This fact allows placing the ads as persuasive texts in a referential form, and, the sender presents positive elements through extensive references about the advantages of the use of products, their qualities and the scientific advances of the brand.eng
dc.subject.keywordTranslationologyeng
dc.subject.keywordTranslation and Interpretingeng
dc.subject.keywordTranslation strategieseng
dc.subject.keywordAdvertising translationeng
Aparece en las colecciones: Maestría en Traducción



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons