Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/137
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Calvache Dulce, Óscar Andrés | spa |
dc.contributor.author | Ñáñez Minda, Nidia | spa |
dc.date.accessioned | 2020-03-26T01:25:01Z | spa |
dc.date.available | 2020-03-26T01:25:01Z | spa |
dc.date.issued | 2017 | spa |
dc.identifier.uri | https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/137 | spa |
dc.description.abstract | Este trabajo se realizó con el fin de describir los aportes que hace el uso de corpus electrónico al desarrollo de la subcompetencia instrumental y en la formación de traductores. Con este estudio se pretende evidenciar cómo el uso de corpus electrónico, como parte del desarrollo de la subcompetencia instrumental, no sólo ayuda a la formación de traductores, sino que también se convierte en una herramienta instrumental útil para el desarrollo del proceso traductor. Desde la parte metodológica, se diseñaron cinco fases, iniciando con el alistamiento del material, selección de participantes y diseño de instrumentos, en la segunda fase se realizó la aplicación del pretest, la tercera fase consistió en la intervención didáctica enfocada hacia el uso y manipulación de herramientas relacionadas con el corpus electrónico, en la cuarta fase se aplicó el postest utilizando las herramientas estudiadas en la intervención y por último se realizó el cruce de datos, el análisis y se dieron los resultados. Los resultados obtenidos permitieron corroborar que el uso de corpus electrónico en la formación de los traductores aportan al desarrollo de la subcompetencia instrumental, a la confiabilidad de la traducción, y también aportan a la facilidad de búsqueda de la información. | spa |
dc.format | application/pdf | spa |
dc.format.mimetype | application/pdf | spa |
dc.language.iso | spa | spa |
dc.publisher | Universidad Autónoma de Manizales | spa |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | spa |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | spa |
dc.source | Universidad Autónoma de Manizales | spa |
dc.source | RepoUAM-UAM | spa |
dc.title | Uso de corpus electrónico como parte del desarrollo de la subcompetencia instrumental en la formación de traductores | spa |
thesis.degree.name | Magister en traducción | spa |
thesis.degree.grantor | Universidad Autónoma de Manizales | spa |
thesis.degree.level | Maestría | spa |
thesis.degree.discipline | Facultad de estudios sociales y empresariales. Maestría en traducción | spa |
dc.type.coar | http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc | spa |
dc.type.driver | info:eu-repo/semantics/masterThesis | spa |
dc.type.redcol | https://purl.org/redcol/resource_type/TM | spa |
dc.type.local | Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Maestría | spa |
dc.publisher.place | Manizales | spa |
oaire.version | http://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aa | spa |
dc.rights.coar | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | spa |
dc.subject.proposal | Traductología | spa |
dc.subject.proposal | Traducción e interpretación | spa |
dc.subject.proposal | Didáctica de la traducción | spa |
dc.subject.proposal | Corpus electrónico | spa |
dc.rights.creativecommons | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | spa |
dc.publisher.faculty | Facultad de estudios sociales y empresariales | spa |
dc.rights.accessRights | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | spa |
dc.type.hasversion | info:eu-repo/semantics/acceptedVersion | spa |
oaire.accessRights | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | spa |
dc.description.abstracteng | This research aimed at describing contributions the use of electronic corpus makes to the development of instrumental subcompetence to the translator training. This study tries to show how the use of electronic corpus as part of the development of instrumental subcompetence, not only helps translators training but also becomes an instrumental tool for the development of translation process. As methodological part, the research was based on translators in training at Universidad Autónoma de Manizales, who carried out a translation assignment without knowledge about tools related to electronic corpus. As a second research process phase, a focused intervention was carried out on the use and manipulation of tools related to the electronic corpus. As a final stage, the translators in training again made the translation request using the tools studied in the intervention. The results allowed us to corroborate that the use of electronic corpus in the translators training contribute to the development of instrumental subcompetence, translation reliability, and also facilitate the information searching. | eng |
dc.subject.keyword | Translationology | eng |
dc.subject.keyword | Translation and interpretation | eng |
dc.subject.keyword | Translation teaching | eng |
dc.subject.keyword | Electronic corpus | eng |
Aparece en las colecciones: | Maestría en Traducción |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
Uso_corpus_electrónico_desarrollo_subcompetencia_instrumental_formación_traductores.pdf | Texto completo | 2,15 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Auto_Uso_corpus_electrónico_desarrollo_subcompetencia_instrumental_formación_traductores.pdf | Autorización | 1,68 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons