Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/137
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorCalvache Dulce, Óscar Andrésspa
dc.contributor.authorÑáñez Minda, Nidiaspa
dc.date.accessioned2020-03-26T01:25:01Zspa
dc.date.available2020-03-26T01:25:01Zspa
dc.date.issued2017spa
dc.identifier.urihttps://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/137spa
dc.description.abstractEste trabajo se realizó con el fin de describir los aportes que hace el uso de corpus electrónico al desarrollo de la subcompetencia instrumental y en la formación de traductores. Con este estudio se pretende evidenciar cómo el uso de corpus electrónico, como parte del desarrollo de la subcompetencia instrumental, no sólo ayuda a la formación de traductores, sino que también se convierte en una herramienta instrumental útil para el desarrollo del proceso traductor. Desde la parte metodológica, se diseñaron cinco fases, iniciando con el alistamiento del material, selección de participantes y diseño de instrumentos, en la segunda fase se realizó la aplicación del pretest, la tercera fase consistió en la intervención didáctica enfocada hacia el uso y manipulación de herramientas relacionadas con el corpus electrónico, en la cuarta fase se aplicó el postest utilizando las herramientas estudiadas en la intervención y por último se realizó el cruce de datos, el análisis y se dieron los resultados. Los resultados obtenidos permitieron corroborar que el uso de corpus electrónico en la formación de los traductores aportan al desarrollo de la subcompetencia instrumental, a la confiabilidad de la traducción, y también aportan a la facilidad de búsqueda de la información.spa
dc.formatapplication/pdfspa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isospaspa
dc.publisherUniversidad Autónoma de Manizalesspa
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/spa
dc.sourceUniversidad Autónoma de Manizalesspa
dc.sourceRepoUAM-UAMspa
dc.titleUso de corpus electrónico como parte del desarrollo de la subcompetencia instrumental en la formación de traductoresspa
thesis.degree.nameMagister en traducciónspa
thesis.degree.grantorUniversidad Autónoma de Manizalesspa
thesis.degree.levelMaestríaspa
thesis.degree.disciplineFacultad de estudios sociales y empresariales. Maestría en traducciónspa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccspa
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/masterThesisspa
dc.type.redcolhttps://purl.org/redcol/resource_type/TMspa
dc.type.localTesis/Trabajo de grado - Monografía - Maestríaspa
dc.publisher.placeManizalesspa
oaire.versionhttp://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aaspa
dc.rights.coarhttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.subject.proposalTraductologíaspa
dc.subject.proposalTraducción e interpretaciónspa
dc.subject.proposalDidáctica de la traducciónspa
dc.subject.proposalCorpus electrónicospa
dc.rights.creativecommonshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/spa
dc.publisher.facultyFacultad de estudios sociales y empresarialesspa
dc.rights.accessRightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.type.hasversioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionspa
oaire.accessRightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.description.abstractengThis research aimed at describing contributions the use of electronic corpus makes to the development of instrumental subcompetence to the translator training. This study tries to show how the use of electronic corpus as part of the development of instrumental subcompetence, not only helps translators training but also becomes an instrumental tool for the development of translation process. As methodological part, the research was based on translators in training at Universidad Autónoma de Manizales, who carried out a translation assignment without knowledge about tools related to electronic corpus. As a second research process phase, a focused intervention was carried out on the use and manipulation of tools related to the electronic corpus. As a final stage, the translators in training again made the translation request using the tools studied in the intervention. The results allowed us to corroborate that the use of electronic corpus in the translators training contribute to the development of instrumental subcompetence, translation reliability, and also facilitate the information searching.eng
dc.subject.keywordTranslationologyeng
dc.subject.keywordTranslation and interpretationeng
dc.subject.keywordTranslation teachingeng
dc.subject.keywordElectronic corpuseng
Aparece en las colecciones: Maestría en Traducción



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons