Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/54
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorRestrepo de Mejía, Franciaspa
dc.contributor.advisorSuárez de la Torre, María Mercedesspa
dc.contributor.authorGuzzo, Kevin Patrickspa
dc.contributor.authorNaranjo Ruiz, Mónicaspa
dc.date.accessioned2020-03-24T14:27:23Zspa
dc.date.available2020-03-24T14:27:23Zspa
dc.date.issued2010spa
dc.identifier.urihttps://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/54spa
dc.description.abstractEn este estudio de caso utilizamos los Potenciales Evocados Cognitivos (PECs) como medida neurofisiológica para estudiar el proceso cognitivo en traducción. Este proyecto de tesis tuvo como objetivo identificar las diferencias entre un grupo de traductores y no traductores, al enfrentarse a una tarea de traducción de contextos metafóricos y no metafóricos mediante la onda N400. Utilizamos un instrumento construido a partir de un corpus paralelo del dominio de la política en lengua de partida inglés y su traducción al español. Este corpus permitió la extracción de 25 contextos metafóricos y 25 contextos no metafóricos con sus respectivas traducciones. Además, diseñamos una entrevista que se realizó después de la prueba, la cual contenía preguntas teóricas y metodológicas relacionadas con la misma. Para la experimentación se llevó a cabo en la ciudad de Medellín, utilizamos un electroencefalograma Medicid V, de 36 canales (Sistema SYNAMPS) y el software Mind Tracer 2.0. Los resultados obtenidos, con ambos instrumentos muestran una variedad de implicaciones teóricas evidenciadas en la importancia del concepto de traducción, las funciones cognitivas, y la Teoría Cognitiva de de la Metáfora y la Metonimia (TCMM) con respecto a los aspectos culturales y contextuales de la traducción adecuada de un discurso, así como la necesidad de habituación al texto meta (TM).spa
dc.formatapplication/pdfspa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isoengspa
dc.publisherUniversidad Autónoma de Manizalesspa
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/spa
dc.sourceUniversidad Autónoma de Manizalesspa
dc.sourceRepoUAM-UAMspa
dc.titleChanges the translator experiences within the cognitive process in a translation task of metaphorical and non metaphorical contexts using event - related potentialsspa
thesis.degree.nameMagister en traducciónspa
thesis.degree.grantorUniversidad Autónoma de Manizalesspa
thesis.degree.levelMaestríaspa
thesis.degree.disciplineFacultad de estudios sociales y empresariales. Maestría en traducciónspa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccspa
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/masterThesisspa
dc.type.redcolhttps://purl.org/redcol/resource_type/TMspa
dc.type.localTesis/Trabajo de grado - Monografía - Maestríaspa
dc.publisher.placeManizalesspa
oaire.versionhttp://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aaspa
dc.rights.coarhttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.subject.proposalProceso cognitivo en traducciónspa
dc.subject.proposalPotenciales evocados cognitivosspa
dc.subject.proposalContexto metafóricospa
dc.subject.proposalContexto no metafóricospa
dc.rights.creativecommonshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/spa
dc.publisher.facultyFacultad de estudios sociales y empresarialesspa
dc.rights.accessRightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.type.hasversioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionspa
oaire.accessRightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.description.abstractengThis case study uses the Event Related Potentials, (ERPs) a neurophysiological measure to study the cognitive process in translation. The objective of this thesis project was to identify the differences between a group of translators and a group of non translators in a translation task of metaphorical and non metaphorical contexts through the N400. The instrument used for the tests was extracted from a parallel corpus, originally in English and their translation in Spanish within a public and political domain. From this corpus, we extracted 25 metaphorical and 25 non metaphorical contexts with their corresponding translations, and designed a post test interview containing specific theoretical and methodological questions related to the test. The experimentation took place in the city of Medellín, and recorded using a Medicid V Electroencephalogram with a 36 channel (SYNAMPS system) and the Mind Tracer 2.0 software. The results obtained, from both the empirical tests and the post-test interview; demonstrate a variety of theoretical implications most notable regarding, the importance of the concept of translation, the cognitive functions and the Cognitive Theory of Metaphor and Metonymy (CTMM), regarding the cultural and contextual aspects of the adequate translation of a discourse and the need for habituation to the source text (ST).eng
dc.subject.keywordCognitive process in translationeng
dc.subject.keywordEvent related potentialeng
dc.subject.keywordMetaphorical contexteng
dc.subject.keywordNon metaphorical contexteng
Aparece en las colecciones: Maestría en Traducción



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons