Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/74
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Suárez de la Torre, María Mercedes | spa |
dc.contributor.author | Pérez Arango, Beatriz Lorena | spa |
dc.date.accessioned | 2020-03-24T22:41:23Z | spa |
dc.date.available | 2020-03-24T22:41:23Z | spa |
dc.date.issued | 2013 | spa |
dc.identifier.uri | https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/74 | spa |
dc.description.abstract | Este informe presenta los resultados de una investigación en traducción y terminología relacionada con la Variación Conceptual Diacrónica de los sentidos del término Antiretroviral. La variación conceptual diacrónica, entendida como el tipo de cambios que se dan en el plano del contenido de un término a lo largo del tiempo, explica el por qué, en muchas ocasiones, los textos presentan sentidos diferentes cuando son traducidos. Llevamos a cabo un estudio de este fenómeno en un corpus paralelo (Inglés-español) de tratamientos para el VIH/SIDA, en donde encontramos que los sentidos del término Antiretroviral2 presentan evidencias de variación conceptual en un periodo de 10 años. En la primera parte del trabajo, analizamos el comportamiento de los textos originales (TO) a nivel intra e intertextual y observamos que existen variaciones conceptuales que se evidencian en el comportamiento sintáctico, semánticopragmático y cognitivo de los sentidos de dicho término. En la segunda parte, realizamos un análisis contrastivo que nos permitió observar que en la traducción, algunos de dichos comportamientos se cambian o se omiten, lo que modifica la manera como se concibe el texto meta y el efecto de éste en el lector-paciente. Finalmente, presentamos las consecuencias de dichos cambios y omisiones, y resaltamos la importancia de contar con traducciones pertinentes, con calidad y que generen efectos análogos a los de los textos originales en los lectores-pacientes meta. | spa |
dc.format | application/pdf | spa |
dc.format.mimetype | application/pdf | spa |
dc.language.iso | spa | spa |
dc.publisher | Universidad Autónoma de Manizales | spa |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | spa |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | spa |
dc.source | Universidad Autónoma de Manizales | spa |
dc.source | RepoUAM-UAM | spa |
dc.title | La variación conceptual diacrónica: el caso del término antiretroviral en un corpus paralelo (Inglés - Español) | spa |
thesis.degree.name | Magister en traducción | spa |
thesis.degree.grantor | Universidad Autónoma de Manizales | spa |
thesis.degree.level | Maestría | spa |
thesis.degree.discipline | Facultad de estudios sociales y empresariales. Maestría en traducción | spa |
dc.type.coar | http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc | spa |
dc.type.driver | info:eu-repo/semantics/masterThesis | spa |
dc.type.redcol | https://purl.org/redcol/resource_type/TM | spa |
dc.type.local | Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Maestría | spa |
dc.publisher.place | Manizales | spa |
oaire.version | http://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aa | spa |
dc.rights.coar | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | spa |
dc.subject.proposal | Semántica comparada | spa |
dc.subject.proposal | Traducción e interpretación | spa |
dc.subject.proposal | Frecuencia de palabras-Lingüística | spa |
dc.rights.creativecommons | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | spa |
dc.publisher.faculty | Facultad de estudios sociales y empresariales | spa |
dc.rights.accessRights | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | spa |
dc.type.hasversion | info:eu-repo/semantics/acceptedVersion | spa |
oaire.accessRights | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | spa |
dc.description.abstracteng | This report shows the results of a research in translation and terminology, related with Diachronic Conceptual Variation of the meanings of the term Antiretroviral. Diachronic Conceptual Variation is understood as the type of changes given in the content level of a term through the time, it explains why, in many cases, texts communicate different meanings when they are translated. We conducted a study of this phenomenon in a corpus of parallel texts (English-Spanish) on treatments for HIV/AIDS, where we found that the meanings of the term Antiretroviral4 show evidence of conceptual variation in a ten-year period. On the first part of this work, we analyzed the behavior of origin texts (OT) in the intra and inter-textual levels and we observed that there are conceptual variations evident in the syntactic, semantic-pragmatic and cognitive behavior of the meanings of such term. On the second part, we carried out a contrastive analysis, which allowed us to observe that in the translation, some of such behaviors are changed or omitted, and which modifies the way the target text is conceived and its effect on the readerpatient. Finally, we submit the consequences of such changes and omissions and we highlight the importance of counting on pertinent and qualified translations, which generate effects analogous to the original texts in the target readers-patients. | eng |
dc.subject.keyword | Comparative semantics | eng |
dc.subject.keyword | Translation and interpretation | eng |
dc.subject.keyword | Word frequency-Linguistics | eng |
Aparece en las colecciones: | Maestría en Traducción |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
Variación_conceptual_diacrónica_caso_término_antiretroviral_corpus_paralelo_inglés_español.pdf | Texto completo | 2,69 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Auto_Variación_conceptual_diacrónica_caso_término_antiretroviral_corpus_paralelo_inglés_español.pdf | Autorización | 1,61 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons