Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/88
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorSuárez de la Torre, María Mercedesspa
dc.contributor.authorSalamanca Martínez, Óscar Javierspa
dc.date.accessioned2020-03-25T15:56:47Zspa
dc.date.available2020-03-25T15:56:47Zspa
dc.date.issued2014spa
dc.identifier.urihttps://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/88spa
dc.description.abstractEn este trabajo se describieron las relaciones de equivalencia en la traducción de las UFE eventivas. Para ello, se constituyó un corpus de textos paralelos (español-inglés) del dominio de las energías renovables. Este dominio se seleccionó con el fin de retomar y aplicar los postulados y resultados obtenidos por Bevilacqua (2004) para la descripción e identificación de las UFE eventivas. Para llevar a cabo el análisis, se establecieron parámetros de comparación a nivel morfosintáctico, semántico y pragmático siguiendo algunas consideraciones de la noción de equivalencia fraseológica (Corpas, 2003) y las reglas de conformación de las UFE eventivas (Bevilacqua, 2004) los resultados muestran que la equivalencia en la traducción de las UFE eventivas es compleja y se presenta a manera de continuum: una equivalencia entre total y nula. Desde el punto de vista morfosintáctico, se evidenciaron cambios en la estructura subyacente del núcleo eventivo (NE), elisiones de elementos de la estructura argumental y cambios en la realización superficial sintáctica Entre el NE y el núcleo terminológico (NT). A nivel semántico, se observaron cambios en la composición lexical de la UFE eventiva y en la estructura temática argumental. También se identificó a la variación conceptual como un factor que afecta a la equivalencia de estas unidades en este nivel. A nivel pragmático, se identificaron algunas implicaciones textuales y comunicativas que condicionan la traducción de las UFE eventivas.spa
dc.formatapplication/pdfspa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isospaspa
dc.publisherUniversidad Autónoma de Manizalesspa
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/spa
dc.sourceUniversidad Autónoma de Manizalesspa
dc.sourceRepoUAM-UAMspa
dc.titleLa equivalencia en la fraseología especializada: análisis contrastivo de las UFE eventivas en un corpus paralelo en el ámbito de las energías renovablesspa
thesis.degree.nameMagister en traducciónspa
thesis.degree.grantorUniversidad Autónoma de Manizalesspa
thesis.degree.levelMaestríaspa
thesis.degree.disciplineFacultad de estudios sociales y empresariales. Maestría en traducciónspa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccspa
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/masterThesisspa
dc.type.redcolhttps://purl.org/redcol/resource_type/TMspa
dc.type.localTesis/Trabajo de grado - Monografía - Maestríaspa
dc.publisher.placeManizalesspa
oaire.versionhttp://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aaspa
dc.rights.coarhttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.subject.proposalTerminologíaspa
dc.subject.proposalFraseologíaspa
dc.subject.proposalTraducción e interpretaciónspa
dc.subject.proposalLingüística del corpusspa
dc.rights.creativecommonshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/spa
dc.publisher.facultyFacultad de estudios sociales y empresarialesspa
dc.rights.accessRightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.type.hasversioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionspa
oaire.accessRightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.description.abstractengIn this work, equivalence relationships in the translation of eventive UFE were described. For this, a corpus of parallel texts (Spanish-English) on the domain of renewable energies was created. This domain was selected in order to retake and apply the postulates and results obtained by Bevilacqua (2004) for the description and identification of eventive UFE. To carry out the analysis, comparison parameters were established at the morphosyntactic, semantic and pragmatic level following some considerations of the notion of phraseological equivalence (Corpas, 2003) and the rules of conformation of eventive UFE (Bevilacqua, 2004) the results show that the equivalence in the translation of eventive UFE is complex and appears as a continuum: an equivalence between total and null. From the morphosyntactic point of view, changes in the underlying structure of the eventual nucleus (NE), elisions of elements of the argument structure and changes in the syntactic surface realization between the NE and the terminological nucleus (NT) were evidenced. At the semantic level, changes were observed in the lexical composition of the eventual UFE and in the thematic structure of the plot. Conceptual variation was also identified as a factor that affects the equivalence of these units at this level. At a pragmatic level, some textual and communicative implications that condition the translation of eventual UFE were identified.eng
dc.subject.keywordTerminologyeng
dc.subject.keywordPhraseologyeng
dc.subject.keywordTranslation and interpretationeng
dc.subject.keywordCorpus linguisticseng
Aparece en las colecciones: Maestría en Traducción



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons