Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/98
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorRíos Cardona, Carmenzaspa
dc.contributor.authorRamírez Angulo, Heyler Albertospa
dc.date.accessioned2020-03-25T17:07:59Zspa
dc.date.available2020-03-25T17:07:59Zspa
dc.date.issued2015spa
dc.identifier.urihttps://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/98spa
dc.description.abstractLa sub-competencia estratégica propuesta por el grupo PACTE1 es una subcompetencia central en el desarrollo de la Competencia Traductora por tener unas variables funcionales teórico-prácticas que hacen del traductor una persona competente en el ejercicio traductor. Teniendo en cuenta lo anterior, se realizó este trabajo investigativo acerca de la subcompetencia estratégica de algunos traductores no escolarizados de la ciudad de Buenaventura (Valle del Cauca) y las características de esta subcompetencia durante su práctica traductora. Así, se indagó siguiendo las variables propuestas por PACTE (2011). El objetivo principal de este trabajo fue identificar las características de la subcompetencia estratégica en traductores no escolarizados. Este objetivo se logró a través de una tarea traductora que los traductores no escolarizados realizaron y mediante la cual se observaron las variables de la subcompetencia estratégica propuestas por el grupo PACTE. Dichas variables son: organización de la tarea, la identificación y solución de problemas, valoración de los mismos, así como las ayudas utilizadas durante la tarea traductora. Para el alcance de los objetivos propuestos además de la asignación de una tarea traductora (con textos marcados), se usaron entrevistas y cuestionarios con cada traductor. El análisis de los instrumentos utilizados permitió identificar y establecer las características de la sub-competencia estratégica en los traductores no escolarizados, identificando algunas deficiencias y vacíos teóricos – prácticos. Las deficiencias y vacíos de la sub-competencia en los traductores se resumen en la forma como organizan la tarea, la identificación y categorización que hacen de los problemas de traducción, la descripción y las ayudas utilizadas para la resolución de los mismos, así como la valoración y evaluación de su producto final. Los resultados obtenidos a través del análisis fueron el insumo para la elaboración de unos lineamientos didácticos generales didácticos generales para la cualificación de estos traductores no escolarizados.spa
dc.formatapplication/pdfspa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isospaspa
dc.publisherUniversidad Autónoma de Manizalesspa
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/spa
dc.sourceUniversidad Autónoma de Manizalesspa
dc.sourceRepoUAM-UAMspa
dc.titleCaracterísticas de la subcompetencia estratégica en traductores no escolarizados de la ciudad de Buenaventura y lineamientos didácticos generales para su cualificaciónspa
thesis.degree.nameMagister en traducciónspa
thesis.degree.grantorUniversidad Autónoma de Manizalesspa
thesis.degree.levelMaestríaspa
thesis.degree.disciplineFacultad de estudios sociales y empresariales. Maestría en traducciónspa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccspa
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/masterThesisspa
dc.type.redcolhttps://purl.org/redcol/resource_type/TMspa
dc.type.localTesis/Trabajo de grado - Monografía - Maestríaspa
dc.publisher.placeManizalesspa
oaire.versionhttp://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aaspa
dc.rights.coarhttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.subject.proposalTraductologíaspa
dc.subject.proposalTraducciónspa
dc.subject.proposalDidáctica de la traducción-Enseñanzaspa
dc.subject.proposalDidáctica de la traducción-Aprendizajespa
dc.rights.creativecommonshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/spa
dc.publisher.facultyFacultad de estudios sociales y empresarialesspa
dc.rights.accessRightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.type.hasversioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionspa
oaire.accessRightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.description.abstractengThe sub strategic competence proposed by PACTE2 is considered essential in the development of the Translation Competence, since it has some functional theoretical and practical variables which lead the translator to be a competent person in the translation process. Based on that, this research work about the characteristics of the sub strategic competence on non-trained translators was carried out. The research was developed in Buenaventura city (Valle del Cauca) and it focused on the characteristics of this sub competence during the development of a translation task. The research was developed based on the variables proposed by PACTE (2011). The main goal of the research work was to identify the characteristics of the sub-strategic competence in non-trained translators. The goal was reached through a translation task that the non-trained translators carried out and in which the variables mentioned above were observed. Such variables are: task organization, identification and solution of problems and their estimation, the different resources used during the task were also analyzed. To reach the proposed goals, a text (with some translation problems) and some questionnaires and interviews were also used. The analysis of the instruments helped to identify and establish the characteristics of the sub-strategic competence in the non-trained translators. Some theoretical and practical weaknesses were found. These weaknesses are related to the variables: organization of the task, identification and solution of the translation problems, as well as, the description of the different resources used to during the translation process. The results obtained conducted to the proposal of some general didactic guidelines to help non-trained translators to develop the Translation Competence.eng
dc.subject.keywordTranslationologyeng
dc.subject.keywordTranslationeng
dc.subject.keywordTranslation Didactics-Teachingeng
dc.subject.keywordTranslation Didactics-Learningeng
Aparece en las colecciones: Maestría en Traducción



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons