Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/1315
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorGuerrero Uchima, Gabrielaspa
dc.contributor.authorRincón Cortes, Geidy Catherinespa
dc.contributor.authorRiascos Gelpud, Lady Susanaspa
dc.date.accessioned2023-02-01spa
dc.date.accessioned2023-02-25T18:07:33Z-
dc.date.available2023-02-25T18:07:33Z-
dc.date.issued2022spa
dc.identifier.urihttps://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/1315-
dc.description.abstractEste estudio tuvo como objetivo describir la comprensión del contenido audiovisual a nivel literal por parte de participantes con discapacidad auditiva total al visualizar un documental con subtitulaje cerrado (CC) y con una alternativa de subtitulaje con lengua de señas (LS). La investigación tuvo un alcance descriptivo con datos cualitativos y el tipo de investigación fue estudio de caso con cuatro participantes residentes en las Ciudades de Manizales y Pasto (Colombia). Se utilizaron dos segmentos de un documental, uno con la alternativa de subtitulaje LS diseñada para el estudio, y otro con CC. Los instrumentos que se utilizaron fueron: un cuestionario de comprensión literal y una entrevista. Como resultado se obtuvo que la comprensión a nivel literal para el subtitulaje con LS no alcanzó la expectativa esperada debido a la falta de dinamicidad en las señas del subtítulo por lo que las participantes tuvieron establecer relación entre lo visual y la propuesta alternativa de subtitulaje. Mientras que la comprensión a nivel literal para el subtitulaje CC fue mejor, quizá debido al nivel de formación educativa y familiaridad con esta modalidad, las participantes relacionaron su conocimiento de la segunda lengua (español) con lo proyectado en pantalla del documental. A partir de los resultados se concluye que para las dos modalidades se destacaron los descriptores y sub-descriptores diseñados para describir la compresión literal, los cuales, para la alternativa con lengua de señas fueron: ideas principales, secundarias e identificación de contexto, y para la modalidad CC, fueron: reconocimiento de números, detalles y localización, sin embargo, no obstante las dos modalidades aún no cumplen con el propósito de permitir que la población con discapacidad auditiva total acceda a los diferentes productos audiovisuales en su totalidad y tampoco posibilita la comprensión de la información que se busca transmitir de manera completa.spa
dc.formatapplication/pdfspa
dc.format.extent176 Páginasspa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isospaspa
dc.publisherUniversidad Autónoma de Manizalesspa
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/spa
dc.sourceUniversidad Autónoma de Manizalesspa
dc.sourceRepoUAM-UAMspa
dc.titleComprensión del contenido audiovisual a nivel literal por parte de participantes con discapacidad auditiva total al visualizar un documental con subtitulaje cerrado y con una alternativa de subtitulaje con lengua de señasspa
thesis.degree.nameMagister en Traduccionspa
thesis.degree.grantorUniversidad Autónoma de Manizalesspa
thesis.degree.levelMaestríaspa
thesis.degree.disciplineFacultad de estudios sociales y empresariales. Maestría en Traduccionspa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccspa
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/masterThesisspa
dc.type.redcolhttps://purl.org/redcol/resource_type/TMspa
dc.type.localTesis/Trabajo de grado - Monografía - Maestríaspa
dc.publisher.placeManizalesspa
oaire.versionhttp://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aaspa
dc.rights.coarhttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.subject.proposalAlternativa de Subtitulaje con Lengua de Señasspa
dc.subject.proposalComprensión a nivel literalspa
dc.subject.proposalProductos Audiovisualesspa
dc.subject.proposalSubtitulaje Cerradospa
dc.subject.proposalDiscapacidad Auditivaspa
dc.rights.creativecommonshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/spa
dc.publisher.facultyFacultad de Estudios Sociales y Empresarialesspa
dc.rights.accessRightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.type.hasversioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionspa
oaire.accessRightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.description.abstractengThe following study is aimed at describing the literal comprehension of an audio-visual product by hearing-impaired participants when watching a documentary with Closed Caption as well as a Sign-language subtitling alternative. The research had a descriptive approach gathering qualitative data and it was categorized as a case-study research, with four participants residing in the cities of Manizales and Pasto (Colombia). For the study, two segments of a documentary were chosen, one with the Sign-language subtitling alternative and another with Closed Caption. Instruments developed for the study: a reading-comprehension questionnaire and a structured interview. As a result, it was found that literal comprehension for the sign-language subtitling alternative did not meet expectations, owing to the lack of dynamism in signs from the subtitle, because of this, participants had to establish a relation between what they could see and the Sign-language subtitling alternative. Whilst literal comprehension for closed caption subtitling was better, maybe it was related to participants’ educational background and how familiar they are regarding Closed Caption, participants associated their mastery and knowledge of the second language (Spanish) with what they were able to see in the documentary.From the results, it is concluded that for the two modalities, descriptors and sub-descriptors designed for describing literal comprehension became evident, for the Sign-language subtitling alternative, the participants were able to identify main ideas, secondary ideas and context. And for Closed caption, the participants were able to identify number recognition, detail identification and placement. Yet, both modalities have not achieved the goal to allow hearing-impaired participants have total access to different audiovisual products or enable the comprehension of information intended to be transmitted in wholeeng
dc.subject.keywordSign-language Subtitling Alternativeeng
dc.subject.keywordLiteral Comprehensioneng
dc.subject.keywordAudio-visual Productseng
dc.subject.keywordClosed Captioneng
dc.subject.keywordHearing Impairmenteng
Aparece en las colecciones: Maestría en Traducción

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
comprensión_contenido_audiovisua_parte_participantes_discapacidadTexto completo2,79 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Auto_comprensión_contenido_audiovisua_parte_participantesAutorización100,01 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons