Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/1315
Título : | Comprensión del contenido audiovisual a nivel literal por parte de participantes con discapacidad auditiva total al visualizar un documental con subtitulaje cerrado y con una alternativa de subtitulaje con lengua de señas |
Autor: | Rincón Cortes, Geidy Catherine Riascos Gelpud, Lady Susana |
Director(es): | Guerrero Uchima, Gabriela |
Palabras claves: | Alternativa de Subtitulaje con Lengua de Señas Comprensión a nivel literal Productos Audiovisuales Subtitulaje Cerrado Discapacidad Auditiva |
keywords: | Sign-language Subtitling Alternative Literal Comprehension Audio-visual Products Closed Caption Hearing Impairment |
Editorial : | Universidad Autónoma de Manizales |
Resumen: | Este estudio tuvo como objetivo describir la comprensión del contenido audiovisual a nivel literal por parte de participantes con discapacidad auditiva total al visualizar un documental con subtitulaje cerrado (CC) y con una alternativa de subtitulaje con lengua de señas (LS). La investigación tuvo un alcance descriptivo con datos cualitativos y el tipo de investigación fue estudio de caso con cuatro participantes residentes en las Ciudades de Manizales y Pasto (Colombia). Se utilizaron dos segmentos de un documental, uno con la alternativa de subtitulaje LS diseñada para el estudio, y otro con CC. Los instrumentos que se utilizaron fueron: un cuestionario de comprensión literal y una entrevista. Como resultado se obtuvo que la comprensión a nivel literal para el subtitulaje con LS no alcanzó la expectativa esperada debido a la falta de dinamicidad en las señas del subtítulo por lo que las participantes tuvieron establecer relación entre lo visual y la propuesta alternativa de subtitulaje. Mientras que la comprensión a nivel literal para el subtitulaje CC fue mejor, quizá debido al nivel de formación educativa y familiaridad con esta modalidad, las participantes relacionaron su conocimiento de la segunda lengua (español) con lo proyectado en pantalla del documental. A partir de los resultados se concluye que para las dos modalidades se destacaron los descriptores y sub-descriptores diseñados para describir la compresión literal, los cuales, para la alternativa con lengua de señas fueron: ideas principales, secundarias e identificación de contexto, y para la modalidad CC, fueron: reconocimiento de números, detalles y localización, sin embargo, no obstante las dos modalidades aún no cumplen con el propósito de permitir que la población con discapacidad auditiva total acceda a los diferentes productos audiovisuales en su totalidad y tampoco posibilita la comprensión de la información que se busca transmitir de manera completa. |
Abstract: | The following study is aimed at describing the literal comprehension of an audio-visual product by hearing-impaired participants when watching a documentary with Closed Caption as well as a Sign-language subtitling alternative. The research had a descriptive approach gathering qualitative data and it was categorized as a case-study research, with four participants residing in the cities of Manizales and Pasto (Colombia). For the study, two segments of a documentary were chosen, one with the Sign-language subtitling alternative and another with Closed Caption. Instruments developed for the study: a reading-comprehension questionnaire and a structured interview. As a result, it was found that literal comprehension for the sign-language subtitling alternative did not meet expectations, owing to the lack of dynamism in signs from the subtitle, because of this, participants had to establish a relation between what they could see and the Sign-language subtitling alternative. Whilst literal comprehension for closed caption subtitling was better, maybe it was related to participants’ educational background and how familiar they are regarding Closed Caption, participants associated their mastery and knowledge of the second language (Spanish) with what they were able to see in the documentary.From the results, it is concluded that for the two modalities, descriptors and sub-descriptors designed for describing literal comprehension became evident, for the Sign-language subtitling alternative, the participants were able to identify main ideas, secondary ideas and context. And for Closed caption, the participants were able to identify number recognition, detail identification and placement. Yet, both modalities have not achieved the goal to allow hearing-impaired participants have total access to different audiovisual products or enable the comprehension of information intended to be transmitted in whole |
URI : | https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/1315 |
Aparece en las colecciones: | Maestría en Traducción |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
comprensión_contenido_audiovisua_parte_participantes_discapacidad | Texto completo | 2,79 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Auto_comprensión_contenido_audiovisua_parte_participantes | Autorización | 100,01 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons