Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/137
Título : Uso de corpus electrónico como parte del desarrollo de la subcompetencia instrumental en la formación de traductores
Autor: Ñáñez Minda, Nidia
Director(es): Calvache Dulce, Óscar Andrés
Palabras claves: Traductología
Traducción e interpretación
Didáctica de la traducción
Corpus electrónico
keywords: Translationology
Translation and interpretation
Translation teaching
Electronic corpus
Editorial : Universidad Autónoma de Manizales
Resumen: Este trabajo se realizó con el fin de describir los aportes que hace el uso de corpus electrónico al desarrollo de la subcompetencia instrumental y en la formación de traductores. Con este estudio se pretende evidenciar cómo el uso de corpus electrónico, como parte del desarrollo de la subcompetencia instrumental, no sólo ayuda a la formación de traductores, sino que también se convierte en una herramienta instrumental útil para el desarrollo del proceso traductor. Desde la parte metodológica, se diseñaron cinco fases, iniciando con el alistamiento del material, selección de participantes y diseño de instrumentos, en la segunda fase se realizó la aplicación del pretest, la tercera fase consistió en la intervención didáctica enfocada hacia el uso y manipulación de herramientas relacionadas con el corpus electrónico, en la cuarta fase se aplicó el postest utilizando las herramientas estudiadas en la intervención y por último se realizó el cruce de datos, el análisis y se dieron los resultados. Los resultados obtenidos permitieron corroborar que el uso de corpus electrónico en la formación de los traductores aportan al desarrollo de la subcompetencia instrumental, a la confiabilidad de la traducción, y también aportan a la facilidad de búsqueda de la información.
Abstract: This research aimed at describing contributions the use of electronic corpus makes to the development of instrumental subcompetence to the translator training. This study tries to show how the use of electronic corpus as part of the development of instrumental subcompetence, not only helps translators training but also becomes an instrumental tool for the development of translation process. As methodological part, the research was based on translators in training at Universidad Autónoma de Manizales, who carried out a translation assignment without knowledge about tools related to electronic corpus. As a second research process phase, a focused intervention was carried out on the use and manipulation of tools related to the electronic corpus. As a final stage, the translators in training again made the translation request using the tools studied in the intervention. The results allowed us to corroborate that the use of electronic corpus in the translators training contribute to the development of instrumental subcompetence, translation reliability, and also facilitate the information searching.
URI : https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/137
Aparece en las colecciones: Maestría en Traducción



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons