Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/100
Título : Conservación y pérdida del sentido de las colocaciones en la subtitulación de un texto audiovisual especializado (TAVE): el documental "SICKO"
Autor: Suaza Restrepo, Alexandra
Director(es): Suárez de la Torre, María Mercedes
Palabras claves: Lingüística del corpus
Traducción e interpretación
Estrategias de traducción
Análisis del discurso
keywords: Corpus linguistics
Translation and interpretation
Translation strategies
Speech analysis
Editorial : Universidad Autónoma de Manizales
Resumen: Día a día, el fenómeno de las colocaciones léxicas especializadas (CLS) gana popularidad dado su índice de frecuencia en los diversos corpus temáticos bilingües, y de recurrencia dentro de los textos que los conforman. De este modo, las particularidades de este tipo de unidad fraseológica (UF) constituyen un objeto de estudio frecuente en el campo de la terminología y la traducción. Podría pensarse que al contener un término, las CLS pueden traducirse de manera precisa dada la rigurosidad de la traducción especializada. Sin embargo, la traducción de las colocaciones no equivale a la traducción individual de sus constituyentes: es necesario analizar el conjunto de base y colocativo para comprender ambas partes como un todo, que transmite sentido de manera global. Este estudio presenta el análisis de CLS en un corpus extraído de un texto audiovisual especializado (TAVE) del subgénero documental en su versión original y subtitulada. Posteriormente, presenta resultados a la luz de dos aspectos: primero, la conservación o pérdida del carácter colocacional en el paso de una lengua a otra; y segundo, la interpretación del sentido de la colocación original y su traducción. Además de aclarar las premisas iniciales, este estudio proporciona una herramienta para el análisis del sentido de colocaciones basada en el método interpretativo del círculo hermenéutico, adaptado al campo de la traducción. La propuesta presentada se caracteriza por su flexibilidad para ser usada en gran variedad de UF no solo del discurso especializado sino del lenguaje general, presentes en textos escritos, orales o audiovisuales de todos los géneros.
Abstract: Day by day, the phenomenon of specialized lexical collocations (CLS) gains popularity given its frequency rate in the various bilingual thematic corpus, and of recurrence within the texts that comprise them. Thus, the particularities of this type of phraseological unit (FU) constitute a frequent object of study in the field of terminology and translation. It might be thought that by containing a term, the CLS can be accurately translated given the rigor of specialized translation. However, the translation of collocations is not equivalent to the individual translation of their constituents: it is necessary to analyze the base and collotive set to understand both parts as a whole, which conveys meaning globally. This study presents the analysis of CLS in a corpus extracted from a specialized audiovisual text (TAVE) of the documentary subgenre in its original and subtitled version. Subsequently, it presents results in light of two aspects: first, the conservation or loss of the placement character in the passage from one language to another; and second, the interpretation of the meaning of the original placement and its translation. In addition to clarifying the initial premises, this study provides a tool for the analysis of the sense of collocations based on the interpretive method of the hermeneutical circle, adapted to the field of translation. The presented proposal is characterized by its flexibility to be used in a great variety of UF not only of specialized discourse but also of general language, present in written, oral or audiovisual texts of all genres.
URI : https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/100
Aparece en las colecciones: Maestría en Traducción



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons