Características neuropsicológicas y neurofisiológicas de la memoria de trabajo del traductor

Resumen

Para este estudio se utilizaron Potenciales Evocados Cognitivos (PEC) y, del test WAIS; las sub pruebas de Aritmética, Retención de dígitos, en orden inverso y directo y Sucesión de letras y números, para medir el índice de memoria de trabajo del traductor. Su objetivo fue determinar las características Neuropsicológicas y Neurofisiológicas de la memoria de trabajo del traductor. Los instrumentos utilizados para realizar esta investigación fueron: para las pruebas neuropsicológicas, los sub tests de Aritmética, Retención de dígitos (directo e inverso) y Sucesión de letras y números; teniendo en cuenta las variables edad y nivel escolar, y en cuanto a las pruebas neurofisiológicas, los potenciales evocados cognitivos (auditivos y visuales), teniendo en cuenta las variables amplitud y latencia. Ambas pruebas se aplicaron a 11 sujetos traductores (grupo experimental) y 11 sujetos no traductores (grupo control), quienes debían cumplir con unos criterios de inclusión. Ambas pruebas se tomaron en el laboratorio de Neurofisiología de la Universidad Autónoma de Manizales. Para las pruebas Neuropsicológicas, los sujetos debían realizar los ejercicios propuestos por el test WAIS, siguiendo las instrucciones de quien las aplicaba. En cuanto a los potenciales evocados cognitivos, éstas se tomaron con el programa Sierra Wave, con 6 canales (electrodos), ubicados en las zonas CZ, FZ, PZ, dos en las mastoides y uno en la frente, que es el polo a tierra. Los resultados obtenidos mostraron que, tras la evaluación de los grupos, bajo las pruebas de potenciales evocados y las sub pruebas del test WAIS1 , no fue posible establecer un conjunto de características consistentes, que pudieran ser generalizables. Sin embargo, se obtuvieron diferentes hallazgos, los cuales permitieron confirmar la validez de investigaciones relacionadas con las características cognitivas de los intérpretes; al igual que una capacidad mayor en los traductores, para la percepción y procesamiento de la información, principalmente en la respuesta a la onda N100 en la modalidad visual. No obstante, se sugiere que la aplicación de las pruebas incluya actividades específicas de traducción, ya que bajo el esquema planteado se atienden a las capacidades cognitivas de los participantes, más no las cualidades puntualizadas del proceso interpretativo.

Descripción

Palabras clave

Citación