Los ATIs (Anglicismos Terminológicos Integrales): análisis contrastivo entre la técnica de traducción en un corpus textual y las formas de escritura en un corpus de referencia

dc.contributor.advisorUmaña Corrales, Olgaspa
dc.contributor.authorPerea Cardona, Elma Janethspa
dc.date.accessioned2020-03-25T17:31:59Zspa
dc.date.available2020-03-25T17:31:59Zspa
dc.date.issued2015spa
dc.description.abstractEste artículo describe el contraste entre la técnica de traducción de los Anglicismos Terminológicos Integrales (ATIs) en un corpus textual bilingüe inglés-español y las formas escriturales en un corpus monolingüe, del ámbito de la seguridad informática. El estudio hace un aporte al área de traducción, a partir de la Terminología, pues se hizo a partir de Unidades Terminológicas in vitro. Así, desde la Teoría Comunicativa de la Terminología, se contrastaron las técnicas de traducción inglés-español de 13 ATIs, con las formas de escritura de los mismos desde el español, a partir de traductores y especialistas. El estudio tomó un carácter empírico descriptivo pues, por una parte, se hizo un análisis cuantitativo de las frecuencias de aparición de los términos y de sus distintas formas y por otra parte, se hizo un análisis cualitativo, ya que se observó y se describió el comportamiento de los ATIs en los diferentes contextos. Esta investigación surgió de la necesidad de visibilizar los procesos y las técnicas empleadas en la traducción de textos especializados, con el objetivo de ampliar la comprensión de éstas y enriquecer dicho proceso, pues no existía una propuesta científicamente válida que resolviera el problema de traducción de los ATIs. Finalmente, se evidenció que la única Técnica de Traducción para los ATIs es el préstamo; que la cursiva (Cur) y el paréntesis (()) son las formas escriturales más frecuentes de los ATIs en español, además de otras formas como la Variación Ortográfica. También se destacó la disparidad ante el manejo de los ATIs, tanto por parte de traductores como de expertos.spa
dc.description.abstractengThis article describes the contrast between the translation technique of the Integral Terminological Anglicisms (ITAs) in a textual bilingual English-Spanish corpus, and the writing forms in a monolingual corpus of the scope of computing security. This study makes a contribution to the area of translation from Terminology, due to it was done from Terminological Units in vitro. Thus, English-Spanish translation techniques of 13 ATIs were contrasted with the writing forms of the same units in Spanish, from the Los ATIs (Anglicismos Terminológicos Integrales):análisis contrastivo entre la técnica de traducción en un corpus textual y las formas de escrituraen un corpus de referencia 5 Communicative Theory of Terminology, based on translators and specialists. The study was empirical descriptive because on the one hand, a quantitative analysis of the frequency of occurrence of terms and their different forms was done, and on the other, there was also a qualitative analysis, since the behavior of ATIs in different contexts was observed and described. The research arose from the need to make visible the processes and techniques used in the translation of specialized texts, in order to broaden the understanding of such techniques and enrich this process, since there was no a scientifically valid proposal to resolve the problem of translation of the ATIs. Finally, it became clear that the only translation technique for the ATIs is the loan; the italics (Cur) and the parentheses () are the most common writing forms for the ATIs in Spanish, in addition to other writing forms such as Spell Variation. The disparity among both, translators and experts, was also stressed in the management of the ATIs.eng
dc.formatapplication/pdfspa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.identifier.urihttps://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/102spa
dc.language.isospaspa
dc.publisherUniversidad Autónoma de Manizalesspa
dc.publisher.facultyFacultad de estudios sociales y empresarialesspa
dc.publisher.placeManizalesspa
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.accessRightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.rights.coarhttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.rights.creativecommonshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/spa
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/spa
dc.sourceUniversidad Autónoma de Manizalesspa
dc.sourceRepoUAM-UAMspa
dc.subject.keywordTranslationeng
dc.subject.keywordTranslation techniqueseng
dc.subject.keywordTerminologyeng
dc.subject.keywordITAeng
dc.subject.proposalTraducciónspa
dc.subject.proposalEstrategias de traducciónspa
dc.subject.proposalTerminologíaspa
dc.subject.proposalATIspa
dc.titleLos ATIs (Anglicismos Terminológicos Integrales): análisis contrastivo entre la técnica de traducción en un corpus textual y las formas de escritura en un corpus de referenciaspa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccspa
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/masterThesisspa
dc.type.hasversioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionspa
dc.type.localTesis/Trabajo de grado - Monografía - Maestríaspa
dc.type.redcolhttps://purl.org/redcol/resource_type/TMspa
oaire.accessRightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
oaire.versionhttp://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aaspa
thesis.degree.disciplineFacultad de estudios sociales y empresariales. Maestría en traducciónspa
thesis.degree.grantorUniversidad Autónoma de Manizalesspa
thesis.degree.levelMaestríaspa
thesis.degree.nameMagister en traducciónspa

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 2 de 2
Cargando...
Miniatura
Nombre:
ATIs_anglicismos_terminológicos_integrales_análisis_contrastivo_técnica_traducción_corpus_textual.pdf
Tamaño:
3.46 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Texto completo
Cargando...
Miniatura
Nombre:
Auto_ATIs_anglicismos_terminológicos_integrales_análisis_contrastivo_técnica_traducción_corpus_textual.pdf
Tamaño:
1.72 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Autorización

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
1.71 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: