La variación conceptual diacrónica: el caso del término antiretroviral en un corpus paralelo (Inglés - Español)

dc.contributor.advisorSuárez de la Torre, María Mercedesspa
dc.contributor.authorPérez Arango, Beatriz Lorenaspa
dc.date.accessioned2020-03-24T22:41:23Zspa
dc.date.available2020-03-24T22:41:23Zspa
dc.date.issued2013spa
dc.description.abstractEste informe presenta los resultados de una investigación en traducción y terminología relacionada con la Variación Conceptual Diacrónica de los sentidos del término Antiretroviral. La variación conceptual diacrónica, entendida como el tipo de cambios que se dan en el plano del contenido de un término a lo largo del tiempo, explica el por qué, en muchas ocasiones, los textos presentan sentidos diferentes cuando son traducidos. Llevamos a cabo un estudio de este fenómeno en un corpus paralelo (Inglés-español) de tratamientos para el VIH/SIDA, en donde encontramos que los sentidos del término Antiretroviral2 presentan evidencias de variación conceptual en un periodo de 10 años. En la primera parte del trabajo, analizamos el comportamiento de los textos originales (TO) a nivel intra e intertextual y observamos que existen variaciones conceptuales que se evidencian en el comportamiento sintáctico, semánticopragmático y cognitivo de los sentidos de dicho término. En la segunda parte, realizamos un análisis contrastivo que nos permitió observar que en la traducción, algunos de dichos comportamientos se cambian o se omiten, lo que modifica la manera como se concibe el texto meta y el efecto de éste en el lector-paciente. Finalmente, presentamos las consecuencias de dichos cambios y omisiones, y resaltamos la importancia de contar con traducciones pertinentes, con calidad y que generen efectos análogos a los de los textos originales en los lectores-pacientes meta.spa
dc.description.abstractengThis report shows the results of a research in translation and terminology, related with Diachronic Conceptual Variation of the meanings of the term Antiretroviral. Diachronic Conceptual Variation is understood as the type of changes given in the content level of a term through the time, it explains why, in many cases, texts communicate different meanings when they are translated. We conducted a study of this phenomenon in a corpus of parallel texts (English-Spanish) on treatments for HIV/AIDS, where we found that the meanings of the term Antiretroviral4 show evidence of conceptual variation in a ten-year period. On the first part of this work, we analyzed the behavior of origin texts (OT) in the intra and inter-textual levels and we observed that there are conceptual variations evident in the syntactic, semantic-pragmatic and cognitive behavior of the meanings of such term. On the second part, we carried out a contrastive analysis, which allowed us to observe that in the translation, some of such behaviors are changed or omitted, and which modifies the way the target text is conceived and its effect on the readerpatient. Finally, we submit the consequences of such changes and omissions and we highlight the importance of counting on pertinent and qualified translations, which generate effects analogous to the original texts in the target readers-patients.eng
dc.formatapplication/pdfspa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.identifier.urihttps://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/74spa
dc.language.isospaspa
dc.publisherUniversidad Autónoma de Manizalesspa
dc.publisher.facultyFacultad de estudios sociales y empresarialesspa
dc.publisher.placeManizalesspa
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.accessRightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.rights.coarhttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.rights.creativecommonshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/spa
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/spa
dc.sourceUniversidad Autónoma de Manizalesspa
dc.sourceRepoUAM-UAMspa
dc.subject.keywordComparative semanticseng
dc.subject.keywordTranslation and interpretationeng
dc.subject.keywordWord frequency-Linguisticseng
dc.subject.proposalSemántica comparadaspa
dc.subject.proposalTraducción e interpretaciónspa
dc.subject.proposalFrecuencia de palabras-Lingüísticaspa
dc.titleLa variación conceptual diacrónica: el caso del término antiretroviral en un corpus paralelo (Inglés - Español)spa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccspa
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/masterThesisspa
dc.type.hasversioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionspa
dc.type.localTesis/Trabajo de grado - Monografía - Maestríaspa
dc.type.redcolhttps://purl.org/redcol/resource_type/TMspa
oaire.accessRightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
oaire.versionhttp://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aaspa
thesis.degree.disciplineFacultad de estudios sociales y empresariales. Maestría en traducciónspa
thesis.degree.grantorUniversidad Autónoma de Manizalesspa
thesis.degree.levelMaestríaspa
thesis.degree.nameMagister en traducciónspa

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 2 de 2
Cargando...
Miniatura
Nombre:
Variación_conceptual_diacrónica_caso_término_antiretroviral_corpus_paralelo_inglés_español.pdf
Tamaño:
2.63 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Texto completo
Cargando...
Miniatura
Nombre:
Auto_Variación_conceptual_diacrónica_caso_término_antiretroviral_corpus_paralelo_inglés_español.pdf
Tamaño:
1.58 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Autorización

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
1.71 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: