La equivalencia de efecto en la traducción español-inglés de términos culturales en el ámbito del turismo cafetero colombiano

dc.contributor.advisorUmaña Corrales, Olgaspa
dc.contributor.authorRíos Giraldo, Catalinaspa
dc.date.accessioned2020-03-25T18:03:26Zspa
dc.date.available2020-03-25T18:03:26Zspa
dc.date.issued2015spa
dc.description.abstractEn el área de la traducción, existen antecedentes relacionados con el estudio de los elementos culturales, especialmente centrados en las técnicas y métodos o estrategias (según la postura teórica adoptada) de domesticación o extranjerización. Los culturemas también han sido tratados desde la lexicología con fines de elaboración de diccionarios y otros recursos bilingües o multilingües. Estas investigaciones han tenido propósitos comunes que buscan acercar culturas y facilitar el conocimiento de los matices propios de las comunidades en estudio. Actualmente, según las fuentes consultadas, las investigaciones que tienen como punto central el estudio de los culturemas han afianzado el carácter de términos de estas unidades.Dicha característica se debe al reconocimiento del ámbito del turismo como área de especialidad y a la relación implícita que guarda con la gastronomía, el folklore, la arquitectura y el arte, entre otros, que tienen su propia terminología.spa
dc.description.abstractengIn the area of ​​translation, there are antecedents related to the study of cultural elements, especially focused on techniques and methods or strategies (depending on the theoretical position adopted) of domestication or foreignization. Culturemes have also been treated from lexicology for the purpose of making dictionaries and other bilingual or multilingual resources. These investigations have had common purposes that seek to bring cultures closer together and facilitate knowledge of the nuances of the communities under study. Currently, according to the sources consulted, the research that has as its central point the study of culturemas have strengthened the character of terms of these units, this characteristic is due to the recognition of the field of tourism as an area of ​​specialty and the implicit relationship it has with gastronomy, folklore, architecture and art, among others, which have their own terminology.eng
dc.formatapplication/pdfspa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.identifier.urihttps://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/112spa
dc.language.isospaspa
dc.publisherUniversidad Autónoma de Manizalesspa
dc.publisher.facultyFacultad de estudios sociales y empresarialesspa
dc.publisher.placeManizalesspa
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.accessRightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.rights.coarhttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.rights.creativecommonshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/spa
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/spa
dc.sourceUniversidad Autónoma de Manizalesspa
dc.sourceRepoUAM-UAMspa
dc.subject.keywordTranslation and interpretationeng
dc.subject.keywordTranslation strategieseng
dc.subject.keywordLanguage and cultureeng
dc.subject.keywordTourism promotioneng
dc.subject.proposalTraducción e interpretaciónspa
dc.subject.proposalEstrategias de traducciónspa
dc.subject.proposalLenguaje y culturaspa
dc.subject.proposalPromoción del turismospa
dc.titleLa equivalencia de efecto en la traducción español-inglés de términos culturales en el ámbito del turismo cafetero colombianospa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccspa
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/masterThesisspa
dc.type.hasversioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionspa
dc.type.localTesis/Trabajo de grado - Monografía - Maestríaspa
dc.type.redcolhttps://purl.org/redcol/resource_type/TMspa
oaire.accessRightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
oaire.versionhttp://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aaspa
thesis.degree.disciplineFacultad de estudios sociales y empresariales. Maestría en traducciónspa
thesis.degree.grantorUniversidad Autónoma de Manizalesspa
thesis.degree.levelMaestríaspa
thesis.degree.nameMagister en traducciónspa

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 2 de 2
Cargando...
Miniatura
Nombre:
Equivalencia_efecto_traducción_español_inglés_términos_culturales_ámbito_turismo_cafetero_Colombiano.pdf
Tamaño:
2.74 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Texto completo
Cargando...
Miniatura
Nombre:
Auto_Equivalencia_efecto_traducción_español_inglés_términos_culturales_ámbito_turismo_cafetero_Colombiano.pdf
Tamaño:
1.66 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Autorización

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
1.71 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: