La equivalencia de efecto en la traducción español-inglés de términos culturales en el ámbito del turismo cafetero colombiano
dc.contributor.advisor | Umaña Corrales, Olga | spa |
dc.contributor.author | Ríos Giraldo, Catalina | spa |
dc.date.accessioned | 2020-03-25T18:03:26Z | spa |
dc.date.available | 2020-03-25T18:03:26Z | spa |
dc.date.issued | 2015 | spa |
dc.description.abstract | En el área de la traducción, existen antecedentes relacionados con el estudio de los elementos culturales, especialmente centrados en las técnicas y métodos o estrategias (según la postura teórica adoptada) de domesticación o extranjerización. Los culturemas también han sido tratados desde la lexicología con fines de elaboración de diccionarios y otros recursos bilingües o multilingües. Estas investigaciones han tenido propósitos comunes que buscan acercar culturas y facilitar el conocimiento de los matices propios de las comunidades en estudio. Actualmente, según las fuentes consultadas, las investigaciones que tienen como punto central el estudio de los culturemas han afianzado el carácter de términos de estas unidades.Dicha característica se debe al reconocimiento del ámbito del turismo como área de especialidad y a la relación implícita que guarda con la gastronomía, el folklore, la arquitectura y el arte, entre otros, que tienen su propia terminología. | spa |
dc.description.abstracteng | In the area of translation, there are antecedents related to the study of cultural elements, especially focused on techniques and methods or strategies (depending on the theoretical position adopted) of domestication or foreignization. Culturemes have also been treated from lexicology for the purpose of making dictionaries and other bilingual or multilingual resources. These investigations have had common purposes that seek to bring cultures closer together and facilitate knowledge of the nuances of the communities under study. Currently, according to the sources consulted, the research that has as its central point the study of culturemas have strengthened the character of terms of these units, this characteristic is due to the recognition of the field of tourism as an area of specialty and the implicit relationship it has with gastronomy, folklore, architecture and art, among others, which have their own terminology. | eng |
dc.format | application/pdf | spa |
dc.format.mimetype | application/pdf | spa |
dc.identifier.uri | https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/112 | spa |
dc.language.iso | spa | spa |
dc.publisher | Universidad Autónoma de Manizales | spa |
dc.publisher.faculty | Facultad de estudios sociales y empresariales | spa |
dc.publisher.place | Manizales | spa |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | spa |
dc.rights.accessRights | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | spa |
dc.rights.coar | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | spa |
dc.rights.creativecommons | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | spa |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | spa |
dc.source | Universidad Autónoma de Manizales | spa |
dc.source | RepoUAM-UAM | spa |
dc.subject.keyword | Translation and interpretation | eng |
dc.subject.keyword | Translation strategies | eng |
dc.subject.keyword | Language and culture | eng |
dc.subject.keyword | Tourism promotion | eng |
dc.subject.proposal | Traducción e interpretación | spa |
dc.subject.proposal | Estrategias de traducción | spa |
dc.subject.proposal | Lenguaje y cultura | spa |
dc.subject.proposal | Promoción del turismo | spa |
dc.title | La equivalencia de efecto en la traducción español-inglés de términos culturales en el ámbito del turismo cafetero colombiano | spa |
dc.type.coar | http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc | spa |
dc.type.driver | info:eu-repo/semantics/masterThesis | spa |
dc.type.hasversion | info:eu-repo/semantics/acceptedVersion | spa |
dc.type.local | Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Maestría | spa |
dc.type.redcol | https://purl.org/redcol/resource_type/TM | spa |
oaire.accessRights | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | spa |
oaire.version | http://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aa | spa |
thesis.degree.discipline | Facultad de estudios sociales y empresariales. Maestría en traducción | spa |
thesis.degree.grantor | Universidad Autónoma de Manizales | spa |
thesis.degree.level | Maestría | spa |
thesis.degree.name | Magister en traducción | spa |
Archivos
Bloque original
1 - 2 de 2
Cargando...
- Nombre:
- Equivalencia_efecto_traducción_español_inglés_términos_culturales_ámbito_turismo_cafetero_Colombiano.pdf
- Tamaño:
- 2.74 MB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descripción:
- Texto completo
Cargando...
- Nombre:
- Auto_Equivalencia_efecto_traducción_español_inglés_términos_culturales_ámbito_turismo_cafetero_Colombiano.pdf
- Tamaño:
- 1.66 MB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descripción:
- Autorización
Bloque de licencias
1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
- Nombre:
- license.txt
- Tamaño:
- 1.71 KB
- Formato:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Descripción: