Un estudio sobre la equivalencia de los culturemas mediada por la percepción cultural del traductor en el subtitulaje inglés-español de un producto audiovisual del ámbito de la gastronomía
dc.contributor.advisor | Suaza Restrepo, Alexandra | |
dc.contributor.author | Mosquera Marín, María Clarena | |
dc.date.accessioned | 2024-07-25T14:40:44Z | |
dc.date.available | 2024-07-25T14:40:44Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.description.abstract | El objetivo de este trabajo es determinar la equivalencia de los culturemas en un producto audiovisual cuyo tema central es la gastronomía. Un culturema se define como una unidad léxico-semántica cargada de significado y de ciertas connotaciones espaciales que en ocasiones dificultan la traducción. La metodología del estudio fue cualitativa con un enfoque empírico-descriptivo. El diseño comprendió cinco fases, entre las cuales se encuentran: la comprobación de candidatos a culturemas a través de un criterio lexicográfico (búsqueda en glosarios) y mediante juicio de expertos; la alineación con los culturemas equivalentes de la subtitulación al español, el diseño y aplicación de un listado de criterios de equivalencia, y la descripción de equivalencia en el producto audiovisual, entre otras. Se concluye, luego de extraer y analizar 29 culturemas, que los rasgos de la percepción cultural de culturemas en un corpus audiovisual del ámbito de la gastronomía por parte de su subtitulador son la diversidad de la observación de lo real, la polisemia y organización prototípica del sentido, los conceptos, significados y percepciones, junto con la persona humana, lo cual se evidenció en las fichas de los resultados. De ello se sigue que el traductor o subtitulador se apropia del imaginario de la cultura de un territorio y de sus bienes comunes. | spa |
dc.description.abstracteng | The aim of this paper is to determine the equivalence of culturemes in an audiovisual product whose central theme is gastronomy. A culturema is defined as a lexical-semantic unit loaded with meaning and certain spatial connotations that sometimes make translation difficult. The methodology of the study was qualitative with an empirical-descriptive approach. The design comprised five phases, among which are: the verification of candidate culturemes through lexicographic criteria (glossary search) and expert judgment; the alignment with the equivalent culturemes of the Spanish subtitling, the design and application of a list of equivalence criteria, and the description of equivalence in the audiovisual product, among others. It is concluded, after extracting and analyzing 29 culturemes, that the features of the cultural perception of culturemes in an audiovisual corpus in the field of gastronomy by its subtitler are the diversity of the observation of the real, the polysemy and prototypical organization of meaning, concepts, meanings and perceptions, together with the human person, which was evidenced in the result sheets. It follows that the translator or subtitler appropriates the imaginary of the culture of a territory and its common goods | spa |
dc.format.extent | 157 | spa |
dc.format.mimetype | application/pdf | spa |
dc.identifier.uri | https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/1435 | |
dc.language.iso | spa | spa |
dc.publisher | Universidad Autónoma de Manizales | spa |
dc.publisher.faculty | Facultad de Estudios sociales y empresariales | spa |
dc.publisher.place | Manizales | spa |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | spa |
dc.rights.accessRights | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | spa |
dc.rights.creativecommons | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | spa |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/ | spa |
dc.source | Universidad Autónoma de Manizales | spa |
dc.source | RepoUAM-UAM | spa |
dc.subject.keyword | Translating and interpreting | spa |
dc.subject.keyword | Cultureme (Translation) | spa |
dc.subject.keyword | Audiovisual product | spa |
dc.subject.other | ARMARC | |
dc.subject.proposal | Traducción e interpretación | spa |
dc.subject.proposal | Culturema (Traducción) | spa |
dc.subject.proposal | Producto audiovisual | spa |
dc.title | Un estudio sobre la equivalencia de los culturemas mediada por la percepción cultural del traductor en el subtitulaje inglés-español de un producto audiovisual del ámbito de la gastronomía | spa |
dc.type.coar | http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc | spa |
dc.type.driver | info:eu-repo/semantics/masterThesis | spa |
dc.type.hasversion | http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce | spa |
dc.type.local | Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Maestría | spa |
dc.type.redcol | https://purl.org/redcol/resource_type/TM | spa |
oaire.accessRights | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | spa |
oaire.version | http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce | spa |
thesis.degree.discipline | Facultad Estudios Sociales y Empresariales. Maestría en Traducción | spa |
thesis.degree.grantor | Universidad Autónoma de Manizales | spa |
thesis.degree.level | Maestría | spa |
thesis.degree.name | Magíster en Traducción e Interpretación | spa |
Archivos
Bloque original
1 - 2 de 2
No hay miniatura disponible
- Nombre:
- Estudio_sobre_equivalencia_culturemas.pdf
- Tamaño:
- 1.31 MB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descripción:
No hay miniatura disponible
- Nombre:
- Auto_estudio_equivalencia_culturema.pdf
- Tamaño:
- 54.59 KB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descripción:
Bloque de licencias
1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
- Nombre:
- license.txt
- Tamaño:
- 1.71 KB
- Formato:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Descripción: