Características de los referentes culturales en el subtítulos para sordos (SPS) de la película "un amigo para Frank".

dc.contributor.advisorRíos Cardona, Carmenzaspa
dc.contributor.authorMontenegro Castillo, Luisa Fernandaspa
dc.date.accessioned2020-06-03T17:59:54Zspa
dc.date.available2020-06-03T17:59:54Zspa
dc.date.issued2019spa
dc.description.abstractEsta investigación fue describir las características de los Referentes Culturales (RC) en el Subtitulado para Sordos (SpS) de la película “Un amigo para Frank” (Robot & Frank). En el aspecto metodológico de este estudio, se extrajeron candidatos a RC que pudieran ubicarse dentro de la categorización temática de Igareda (2011) y que pudieran tener un nivel de transculturalidad según Pedersen (2005). Posteriormente, se elaboró un listado de candidatos a RC los cuales se comprobaron mediante un corpus de referencia, con el fin de confirmar su carácter cultural. También, se tuvieron en cuenta la categorización temática de Igareda (2011) y la propuesta de niveles de transculturalidad de Pedersen (2005). Una vez se comprobó el carácter cultural de los RC se realizó el análisis de los mismos en SpS. Como resultado se encontraron 9 casos representativos en los que podían englobarse los Referentes Culturales, los tipos de RC más frecuentes fueron los que aludían al slang general y vulgar; todos ellos de naturaleza explícita (Royo, 2015) y gran parte de ellos con un nivel transcultural (Pedersen, 2005). Se concluyó que la mayoría de RC se caracterizaron por tener contextos culturales relacionados con el slang. En cuanto a las implicaciones en SpS se pudo identificar que muchas escenas de la película iban acompañadas de elementos que reforzaban la información oral y permitían que el receptor obtuviera el significado de los RC.spa
dc.description.abstractengThe aim of this research is to describe the characteristics of Cultural References (CR) in the Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing (SDH) of the film “Robot & Frank” (In Spanish, Un amigo para Frank). In the methodological aspect, candidates to CR that could be located within the thematic categorization of Igareda (2011) and that could have a level of transculturality according to Pedersen (2005) were extracted. Subsequently, a list of candidates for CR was drawn up, from which a check with a reference corpus was carried out in order to confirm their cultural properties. Also, the Igareda (2011) thematic categorization and the transcultural levels proposed by Pedersen (2005) were taken into account. Once the cultural properties of CR were verified, their analysis was carried out in SDH and as a result 9 representative cases were found, in which CR could be included according to their type. The most frequent types of CR identified were those relating to general and vulgar slang; all of them were CR with an explicit nature (Royo, 2015) and most of them had a transcultural level (Pedersen, 2005). It was concluded that most of CR were characterized by having cultural contexts related to slang. Regarding the implications for SDH, it was found that many scenes of the film were accompanied by elements that reinforce the oral information and allow the recipient to obtain the meaning of CR.eng
dc.formatapplication/pdfspa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.identifier.urihttps://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/1040spa
dc.language.isospaspa
dc.publisherUniversidad Autónoma de Manizalesspa
dc.publisher.facultyFacultad de estudios sociales y empresarialesspa
dc.publisher.placeManizalesspa
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.accessRightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.rights.coarhttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.rights.creativecommonshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/spa
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/spa
dc.sourceUniversidad Autónoma de Manizalesspa
dc.sourceRepoUAM-UAMspa
dc.subject.keywordAudiovisual translation (AVT)eng
dc.subject.keywordSubtitling for the Deaf and Hard-Of-Hearing (SDH)eng
dc.subject.keywordCultural References (CR)eng
dc.subject.proposalTraducción Audiovisual (TAV)spa
dc.subject.proposalSubtitulación para Sordos (SpS)spa
dc.subject.proposalReferentes Culturales (RC)spa
dc.titleCaracterísticas de los referentes culturales en el subtítulos para sordos (SPS) de la película "un amigo para Frank".spa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccspa
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/masterThesisspa
dc.type.hasversioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionspa
dc.type.localTesis/Trabajo de grado - Monografía - Maestríaspa
dc.type.redcolhttps://purl.org/redcol/resource_type/TMspa
oaire.accessRightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
oaire.versionhttp://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aaspa
thesis.degree.disciplineFacultad de estudios sociales y empresariales. Maestría en traducciónspa
thesis.degree.grantorUniversidad Autónoma de Manizalesspa
thesis.degree.levelMaestríaspa
thesis.degree.nameMagister en traducciónspa

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 2 de 2
Cargando...
Miniatura
Nombre:
Características_referentes_culturales_subtitulado_sordos.pdf
Tamaño:
3.15 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Texto completo
Cargando...
Miniatura
Nombre:
Auto_Características_referentes_culturales_subtitulado_sordos.pdf
Tamaño:
604.34 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Autorización

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
1.71 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: