Análisis descriptivo de la traducción de la ironía en relación con el incumplimiento de máximas conversacionales
dc.contributor.advisor | Guerrero Uchima, Inés Gabriela | spa |
dc.contributor.author | Trouchon Osorio, Alba Lucía | spa |
dc.date.accessioned | 2020-03-25T22:01:11Z | spa |
dc.date.available | 2020-03-25T22:01:11Z | spa |
dc.date.issued | 2016 | spa |
dc.description.abstract | En su búsqueda por lograr un texto meta funcional, el traductor de la ironía necesita de bases teóricas que ayuden a sustentar su toma de decisiones durante el proceso traductor. Por tal razón, en este estudio empírico-descriptivo de corte cualitativo nos planteamos como objetivo la descripción de características de la traducción de la ironía en relación con el incumplimiento de máximas conversacionales griceanas, dada su recurrente mención en la investigación sobre la producción de significado irónico. Con el fin de cumplir nuestro propósito, contamos con conceptos expuestos desde el enfoque funcionalista de Nord (1997), la perspectiva discursiva de Hatim (1997), la noción de ironía de Barbe (1995) y las estrategias off record de Brown y Levinson (1987). Las propuestas de dichos autores se consideraron para el diseño nuestra estrategia metodológica, la cual nos condujo a la recolección e interpretación de datos que sustentaron nuestro análisis textual, desde una perspectiva pragmática. Como resultado encontramos que la traducción de la ironía, identificada en texto base a través de sus participantes, se conservó en el texto meta en aquellos casos en que también se mantuvo el incumplimiento de máximas conversacionales. Se concluye que este incumplimiento es un recurso válido para transmitir la ironía en la traducción de un texto literario. | spa |
dc.description.abstracteng | In the search for a functional text in the target culture, translators of irony require theoretical basis on which to support decisions made during the translation process. That is why this qualitative, empirical-descriptive study was aimed at describing characteristics proper of the translation of irony in connection with flouting of Gricean conversational maxims, given their importance for research in communication of irony. With this in mind, we considered concepts included in Nord’s functionalist approach (1997), Hatim’s discourse analysis (1997), Barbe’s notion of irony (1995) and Brown and Levinson’s off record strategies (1987). Such proposals were considered in the design of our methodological strategy in order to collect and interpret data through text analysis, with a pragmatic approach. As a result, we found that the translation of irony, identified in the source text through its participants, was preserved in the target text in those cases in which the flouting of maxims was also kept. We conclude that the flouting of maxims is a valid resource to convey irony in the translation of a literary text. | eng |
dc.format | application/pdf | spa |
dc.format.mimetype | application/pdf | spa |
dc.identifier.uri | https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/133 | spa |
dc.language.iso | spa | spa |
dc.publisher | Universidad Autónoma de Manizales | spa |
dc.publisher.faculty | Facultad de estudios sociales y empresariales | spa |
dc.publisher.place | Manizales | spa |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | spa |
dc.rights.accessRights | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | spa |
dc.rights.coar | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | spa |
dc.rights.creativecommons | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | spa |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | spa |
dc.source | Universidad Autónoma de Manizales | spa |
dc.source | RepoUAM-UAM | spa |
dc.subject.keyword | Translation and interpretation | eng |
dc.subject.keyword | Translators | eng |
dc.subject.keyword | Translation strategies | eng |
dc.subject.proposal | Traducción e interpretación | spa |
dc.subject.proposal | Traductores | spa |
dc.subject.proposal | Estrategias de traducción | spa |
dc.title | Análisis descriptivo de la traducción de la ironía en relación con el incumplimiento de máximas conversacionales | spa |
dc.type.coar | http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc | spa |
dc.type.driver | info:eu-repo/semantics/masterThesis | spa |
dc.type.hasversion | info:eu-repo/semantics/acceptedVersion | spa |
dc.type.local | Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Maestría | spa |
dc.type.redcol | https://purl.org/redcol/resource_type/TM | spa |
oaire.accessRights | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | spa |
oaire.version | http://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aa | spa |
thesis.degree.discipline | Facultad de estudios sociales y empresariales. Maestría en traducción | spa |
thesis.degree.grantor | Universidad Autónoma de Manizales | spa |
thesis.degree.level | Maestría | spa |
thesis.degree.name | Magister en traducción | spa |
Archivos
Bloque original
1 - 2 de 2
Cargando...
- Nombre:
- Análisis_descriptivo_traducción_ironía_relación_incumplimiento_máximas_conversacionales.pdf
- Tamaño:
- 1.11 MB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descripción:
- Texto completo
Cargando...
- Nombre:
- Auto_Análisis_descriptivo_traducción_ironía_relación_incumplimiento_máximas_conversacionales.pdf
- Tamaño:
- 1.65 MB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descripción:
- Autorización
Bloque de licencias
1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
- Nombre:
- license.txt
- Tamaño:
- 1.71 KB
- Formato:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Descripción: