Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/1188
Title: | Descripción de actos del habla presentes en las voces superpuestas (voice-over) del documental “BEFORE THE FLOOD” desde el enfoque pragmático |
Authors: | Cuero Gamboa, Christian Andrés |
Advisor: | Ríos Cardona, Carmenza |
Keywords: | Voces superpuestas Traducción audiovisual Actos de habla |
Keywords: | Voice-over Audiovisual translation Speech acts |
Publisher: | Universidad Autónoma de Manizales |
Abstract(esp): | El objetivo de esta investigación fue describir las características de los actos de habla presentes en las voces superpuestas del documental “Before the Flood” desde el enfoque pragmático mediante la identificación de los actos de habla y la descripción de los aspectos pragmáticos que los caracterizan. Se trata de un estudio descriptivo cuya unidad de trabajo fue un producto audiovisual de género documental y cuya unidad de análisis fueron los actos de habla en su versión original y en su traducción, mediante la modalidad de voces superpuestas. Su diseño se direccionó en un enfoque comprensivo (datos cualitativos) y la observación minuciosa de todas las intervenciones delimitadas teniendo en cuenta todo lo sucedido pantalla. Entre las características más importantes de las voces superpuestas, se encontró que el contenido es más directo, conciso y explícito; evitando la ambigüedad o indirectas que se realizan en la versión original. Adicionalmente, se evidenció que las voces superpuestas son más cortas a comparación de su versión original de acuerdo con las restricciones propias de la modalidad y la posibilidad de combinar dos proposiciones de la versión original en la traducción. Se concluyó que es relevante conocer los rasgos situacionales de las conversaciones para conocer a profundidad la fuerza ilocutiva de cada acto de habla y el efecto que se espera del interlocutor; factores fundamentales para una comprensión completa del producto audiovisual que se va a traducir y la toma de decisiones del traductor audiovisual. |
Abstract(eng): | The aim of this study was the features description of the speech acts existing in the documentary’s voice-over ‘Before the Flood’ from the pragmatic approach, firstly by identifying the speech acts and then establishing the pragmatic aspects which are characteristic. With regard to the methodology, it dealt with a descriptive research whose work unit was an audiovisual product; documentary genres and the analysis unit was the speech act in both original and voiced-over version. The methodology’s design was addressed in a comprehensive approach (qualitative data) and the close observation of all the delimited interventions considering what is broadcast on the screen. The direct, brief, and explicit content in the voice-over were some of the most remarkable features among others; avoiding ambiguity or insinuation that can be found in the original version. Furthermore, voiced-over version was less detailed (even shorter) than its original one due to the own restrictions of the modality and the possibility to combine two propositions from the original version in its translation. It was concluded that it is relevant to learn about the situational traits in the conversations in order to deeply identify the illocutionary force in every speech act and the expected effect in the conversational partner; key factors for a complete comprehension of the audiovisual products to be translated and the decision making by the audiovisual translator. |
URI: | https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/1188 |
Appears in Collections: | Maestría en Traducción |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Descripción_ Actos_Habla_Presentes_Voces_Superpuestas_(Voice-Over)_Documenta.pdf | Texto completo | 3,34 MB | Adobe PDF | View/Open |
Auto_Descripción_ Actos_Habla_Presentes_Voces_Superpuestas_(Voice-Over)_Documenta.pdf | Autorización | 725,28 kB | Adobe PDF | View/Open |
This item is licensed under a Creative Commons License