Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/1188
Título : Descripción de actos del habla presentes en las voces superpuestas (voice-over) del documental “BEFORE THE FLOOD” desde el enfoque pragmático
Autor: Cuero Gamboa, Christian Andrés
Director(es): Ríos Cardona, Carmenza
Palabras claves: Voces superpuestas
Traducción audiovisual
Actos de habla
keywords: Voice-over
Audiovisual translation
Speech acts
Editorial : Universidad Autónoma de Manizales
Resumen: El objetivo de esta investigación fue describir las características de los actos de habla presentes en las voces superpuestas del documental “Before the Flood” desde el enfoque pragmático mediante la identificación de los actos de habla y la descripción de los aspectos pragmáticos que los caracterizan. Se trata de un estudio descriptivo cuya unidad de trabajo fue un producto audiovisual de género documental y cuya unidad de análisis fueron los actos de habla en su versión original y en su traducción, mediante la modalidad de voces superpuestas. Su diseño se direccionó en un enfoque comprensivo (datos cualitativos) y la observación minuciosa de todas las intervenciones delimitadas teniendo en cuenta todo lo sucedido pantalla. Entre las características más importantes de las voces superpuestas, se encontró que el contenido es más directo, conciso y explícito; evitando la ambigüedad o indirectas que se realizan en la versión original. Adicionalmente, se evidenció que las voces superpuestas son más cortas a comparación de su versión original de acuerdo con las restricciones propias de la modalidad y la posibilidad de combinar dos proposiciones de la versión original en la traducción. Se concluyó que es relevante conocer los rasgos situacionales de las conversaciones para conocer a profundidad la fuerza ilocutiva de cada acto de habla y el efecto que se espera del interlocutor; factores fundamentales para una comprensión completa del producto audiovisual que se va a traducir y la toma de decisiones del traductor audiovisual.
Abstract: The aim of this study was the features description of the speech acts existing in the documentary’s voice-over ‘Before the Flood’ from the pragmatic approach, firstly by identifying the speech acts and then establishing the pragmatic aspects which are characteristic. With regard to the methodology, it dealt with a descriptive research whose work unit was an audiovisual product; documentary genres and the analysis unit was the speech act in both original and voiced-over version. The methodology’s design was addressed in a comprehensive approach (qualitative data) and the close observation of all the delimited interventions considering what is broadcast on the screen. The direct, brief, and explicit content in the voice-over were some of the most remarkable features among others; avoiding ambiguity or insinuation that can be found in the original version. Furthermore, voiced-over version was less detailed (even shorter) than its original one due to the own restrictions of the modality and the possibility to combine two propositions from the original version in its translation. It was concluded that it is relevant to learn about the situational traits in the conversations in order to deeply identify the illocutionary force in every speech act and the expected effect in the conversational partner; key factors for a complete comprehension of the audiovisual products to be translated and the decision making by the audiovisual translator.
URI : https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/1188
Aparece en las colecciones: Maestría en Traducción



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons