Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/1189
Título : Caracterización del parafraseo como práctica intralingual en la formación de intérpretes
Autor: Abril Burgos, Diana Elizabeth
Director(es): Calvache Dulce, Óscar Andrés
Palabras claves: Parafraseo
Estrategias del Parafraseo
Interpretación Simultánea
Intérpretes en Formación
Didáctica de la Interpretación
keywords: Paraphrasing
Paraphrasing Strategies
Simultaneous Interpretation
Interpreter Training
Didactics in Interpretation
Editorial : Universidad Autónoma de Manizales
Resumen: El objetivo de este estudio fue caracterizar la estrategia de parafraseo como práctica intralingual en la formación de intérpretes. Para esto, se identificaron y analizaron las estrategias de parafraseo en discursos orales de los intérpretes en formación llevando a cabo una investigación con enfoque cualitativo de carácter descriptivo. El proceso de recolección y análisis de datos se llevó a cabo en tres fases: en la primera fase (actividad inicial), los estudiantes desarrollaron un ejercicio de parafraseo oral de un discurso político, como actividad diagnostica. Luego, se planteó una estrategia didáctica (curso virtual en la plataforma Classroom de Google) cuyo objetivo fue brindarles a los estudiantes de interpretación, conocimientos y herramientas que les permitan tener un mejor desempeño en el campo profesional como laboral. En la segunda fase (actividad final), los estudiantes realizaron un ejercicio de parafraseo oral simultaneo igual que en la actividad inicial, pero poniendo en práctica los conocimientos adquiridos. Se analizaron y evaluaron los datos recolectados en cada uno de los ejercicios de parafraseo en las fases anteriores. En la tercera fase, se realizó una triangulación de datos al contrastar los resultados obtenidos en las dos fases e identificar similitudes y diferencias. Los resultados evidencian que los estudiantes utilizan con mayor frecuencia las estrategias de uso de sinónimos y cambio de estructura de la oración para parafrasear discursos orales. Se observa una preferencia por el parafraseo semántico. Se sugiere el diseño y aplicación de ejercicios de parafraseo como actividades cognitivas prácticas para fortalecer la habilidad interpretativa.
Abstract: The objective of this study was to characterize the paraphrasing exercise as an intralingual practice in the training of interpreters. To do this, the paraphrasing strategies in oral speeches of the interpreters in training were identified and analyzed, carrying out an investigation with a qualitative descriptive approach. The data collection and analysis process was carried out in three phases: in the first phase (initial activity), the students developed a simultaneous oral paraphrasing exercise of a political discourse, as a diagnostic activity. Then, a didactic strategy (a virtual course was created on the Google Classroom platform) was proposed.; whose objective was to provide interpretation students with knowledge and tools that allow them to perform better in the professional and labor fields. In the second phase (final activity), the students presented an evaluation at the end of the course, with a simultaneous oral paraphrasing exercise equal to the initial activity exercise, but now, putting the acquired knowledge into practice. The data collected in each of the paraphrasing exercises in the previous phases were analyzed and evaluated. In the third phase, a data triangulation was performed by contrasting the results obtained in the previous two phases and identifying similarities and differences. The results showed that students used, with more frequency, the strategies about using synonyms and changing the structure of the sentence to paraphrase oral speeches. It was shown a preference for semantic paraphrasing. The design and application of paraphrasing exercises is suggested as practical cognitive activity to strengthen interpretive ability.
URI : https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/1189
Aparece en las colecciones: Maestría en Traducción



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons