Características de la marca de dependencia terminológica semántica en un corpus de neónimos en contexto Inglés-Español
Cargando...
Fecha
2019
Autores
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Universidad Autónoma de Manizales
Resumen
El presente estudio pretende abordar la siguiente problemática ¿cuáles son las características de la marca de dependencia terminológica semántica en la traducción de un corpus de neónimos en contexto? Principalmente, se pretendió caracterizar la marca de dependencia terminológica semántica en la traducción de un corpus de neónimos en contexto, describiendo las relaciones semánticas de los neónimos de la TO en inglés y su respectiva traducción al español, las relaciones semánticas de los neónimos en TO y TM con destino a su categorización y de establecer el grado de dependencia terminológica en corpus de la temática en nanotecnología de los TM con respecto a TO. Metodología: El modelo metodológico parte un trabajo de Narváez, et. al. (2015) y del uso de diversos elementos metodológicos derivados de los trabajos de Pustejovsky en una combinatoria metodológica con los modelos de Oster (2003), para análisis neológico, de Sanz (2012) en el análisis de la estructura morfológica y de Sánchez y García (2014) en cuanto a la gradación de dependencia terminológica. Resultados: Se logró evidenciar un bajo grado de dependencia observable en los corpus analizados, lo cual puede significar quizá la persistencia y sistematicidad de préstamos lingüísticos como una característica de la neonímica como elemento comunicacional de intercambio en temas nanotecnológicos entre las dos lenguas. Conclusiones: Estos resultados podrían contribuir con la investigación interdisciplinar en traductología aunque se requiere una mayor profundización del análisis, lo que habrá de permitir continuidad en el estudio de la formación secundaria de términos, y de la dependencia terminológica.