Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/142
Título : Características de la marca de dependencia terminológica semántica en un corpus de neónimos en contexto Inglés-Español
Autor: Torres Tafur, Karen Yolima
Director(es): Suárez de la Torre, María Mercedes
Palabras claves: Nanotecnología
Neónimos
Traducción e interpretación
Semántica
keywords: Nanotechnology
Neonyms
Translation and interpretation
Semantics
Editorial : Universidad Autónoma de Manizales
Resumen: El presente estudio pretende abordar la siguiente problemática ¿cuáles son las características de la marca de dependencia terminológica semántica en la traducción de un corpus de neónimos en contexto? Principalmente, se pretendió caracterizar la marca de dependencia terminológica semántica en la traducción de un corpus de neónimos en contexto, describiendo las relaciones semánticas de los neónimos de la TO en inglés y su respectiva traducción al español, las relaciones semánticas de los neónimos en TO y TM con destino a su categorización y de establecer el grado de dependencia terminológica en corpus de la temática en nanotecnología de los TM con respecto a TO. Metodología: El modelo metodológico parte un trabajo de Narváez, et. al. (2015) y del uso de diversos elementos metodológicos derivados de los trabajos de Pustejovsky en una combinatoria metodológica con los modelos de Oster (2003), para análisis neológico, de Sanz (2012) en el análisis de la estructura morfológica y de Sánchez y García (2014) en cuanto a la gradación de dependencia terminológica. Resultados: Se logró evidenciar un bajo grado de dependencia observable en los corpus analizados, lo cual puede significar quizá la persistencia y sistematicidad de préstamos lingüísticos como una característica de la neonímica como elemento comunicacional de intercambio en temas nanotecnológicos entre las dos lenguas. Conclusiones: Estos resultados podrían contribuir con la investigación interdisciplinar en traductología aunque se requiere una mayor profundización del análisis, lo que habrá de permitir continuidad en el estudio de la formación secundaria de términos, y de la dependencia terminológica.
Abstract: The current research aims to find out what are the characteristics of the brand of semantic terminological dependence in the translation of a corpus of neonyms in context? The research objectives were focused on characterizing the traces of semantic terminological dependence in the translation of a corpus of neonyms in context, describing the semantic relations of the TO neononyms in English and their respective translation into Spanish, the semantic relations of the neonisms in TO and TM for its categorization and to establish the degree of terminological dependence in corpus of the nanotechnology topic of TM with respect to TO. Methodology: The methodological model based on Narváez, et. al. (2015) and the use of various methodological elements derived from the works of Pustejovsky in a methodological combinatorial with the models of Oster (2003), for neological analysis, of Sanz (2012) in the analysis of the morphological structure and of Sánchez and García (2014). as for the gradation of terminological dependence. Results: The results show a low degree of observable dependence in the corpus analyzed, which may perhaps mean the persistence and systematicity of language loans as a characteristic of neonimics as a communicational element of exchange in nanotechnological issues between the two languages. Conclusions: These results could contribute to the interdisciplinary research in translation studies, although a deeper analysis is required, which will allow continuity in the study of the secondary formation of terms, and terminological dependence.
URI : https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/142
Aparece en las colecciones: Maestría en Traducción



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons