Descripción de referentes culturales entre subtitulado interlingüístico para personas oyentes y subtitulado para sordos :
No hay miniatura disponible
Fecha
2023
Autores
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Universidad Autónoma de Manizales
Resumen
El objetivo de este estudio es describir las similitudes y diferencias en la traducción de referentes culturales (RC) en el subtitulado interlingüístico (SI) y en el subtitulado para sordos (SpS). Para esta finalidad, la unidad de trabajo utilizada fue la película Toy Story 4. La metodología se inició identificando y extrayendo los RC según la categorización temática de Igareda (2011). A partir de la lista de candidatos a RC se cotejó con corpus de referencia conformado por diccionarios y se tuvieron en cuenta las definiciones. El análisis se realizó contrastando la categorización temática de los RC presentes en el SI y el SpS. Los resultados mostraron predominancia por la conservación de la categorización temática de la mayoría de los RC presentes en el SpS. Sin embargo, la categorización del universo social presentó una disminución en el número de RC en el SpS. Se concluyó que hubo más similitudes que diferencias en las características culturales de los RC, lo que indica un alto nivel de transculturalidad.