Maestría en Traducción
URI permanente para esta colecciónhttps://hdl.handle.net/11182/48
Examinar
Examinando Maestría en Traducción por Autor "Arrieta León, Luisa Fernanda"
Mostrando 1 - 1 de 1
- Resultados por página
- Opciones de ordenación
Ítem Correspondencia de las traducciones de metáforas terminológicas en ciencias marinas: un estudio contrastivo inglés-español(Universidad Autónoma de Manizales, 2017) Arrieta León, Luisa Fernanda; Suárez de la Torre, María Mercedes; Ureña Gómez-Moreno, José ManuelNuestro estudio describe el tipo de correspondencia semántico-cognitiva y cultural de las metáforas terminológicas (MT) al traducirlas del inglés al español, en textos de alto nivel de especialidad. Estudios recientes demuestran el rol que ha adoptado la MT, tanto para crear, como para ayudar a la evolución teórica de la ciencia. Algunos autores han trabajado esta temática, a saber: White Hayes (1996) en economía; Salager-Meyer, (1990) en medicina; Cortés, (2001) en publicidad y Ciapuscio, (2001-2004) en la enseñanza de las ciencias. En el 2005, Fuertes-Olivera y Samaniego-Fernández en su publicación afirman que no hay estudios descriptivos contundentes concernientes a la traducción de las metáforas. Además, estos autores señalan que la metáfora constituye un problema de traducción, debido a que los dominios conceptuales subyacentes a la metáfora poseen un valor cultural. Nuestro objetivo general consistió en describir el tipo de correspondencia que presentan las traducciones de las MT, a partir de la tipología socio-cognitiva de situacionalidad propuesta por Ureña y Tercedor (2011): a.) especificidad cultural, b.) tipicalidad cultural, c.) ángulos de percepción del referente, d.) nivel de especificidad. Para alcanzar este objetivo, propusimos la siguiente metodología: conformación del corpus textual, validación de las UT y validación de las metáforas. Posteriormente, describimos el tipo de correspondencia a nivel semántico-cognitivo a la luz de los pares interlingüísticos (Ureña, 2011). Por último, en un análisis integrado de los pares interlingüísticos con la tipología socio-cognitiva de situacionalidad, determinamos los grados de correspondencia de las traducciones de la MT.