Maestría en Traducción
URI permanente para esta colecciónhttps://hdl.handle.net/11182/48
Examinar
Examinando Maestría en Traducción por Materia "ARMARC"
Mostrando 1 - 2 de 2
- Resultados por página
- Opciones de ordenación
Ítem Un estudio sobre la equivalencia de los culturemas mediada por la percepción cultural del traductor en el subtitulaje inglés-español de un producto audiovisual del ámbito de la gastronomía(Universidad Autónoma de Manizales, 2023) Mosquera Marín, María Clarena; Suaza Restrepo, AlexandraEl objetivo de este trabajo es determinar la equivalencia de los culturemas en un producto audiovisual cuyo tema central es la gastronomía. Un culturema se define como una unidad léxico-semántica cargada de significado y de ciertas connotaciones espaciales que en ocasiones dificultan la traducción. La metodología del estudio fue cualitativa con un enfoque empírico-descriptivo. El diseño comprendió cinco fases, entre las cuales se encuentran: la comprobación de candidatos a culturemas a través de un criterio lexicográfico (búsqueda en glosarios) y mediante juicio de expertos; la alineación con los culturemas equivalentes de la subtitulación al español, el diseño y aplicación de un listado de criterios de equivalencia, y la descripción de equivalencia en el producto audiovisual, entre otras. Se concluye, luego de extraer y analizar 29 culturemas, que los rasgos de la percepción cultural de culturemas en un corpus audiovisual del ámbito de la gastronomía por parte de su subtitulador son la diversidad de la observación de lo real, la polisemia y organización prototípica del sentido, los conceptos, significados y percepciones, junto con la persona humana, lo cual se evidenció en las fichas de los resultados. De ello se sigue que el traductor o subtitulador se apropia del imaginario de la cultura de un territorio y de sus bienes comunes.Ítem Transformaciones en el manejo de elementos paralingüísticos :(Universidad Autónoma de Manizales, 2023) Ariza Ruales, Ángela Liliana; Mopán Rodríguez, Mónica; Calvache Dulce, Óscar AndrésLa interpretación se concibe como una de las actividades más complejas a nivel cognitivo. Dado a este carácter, la preparación previa se considera una etapa primordial que le permite al intérprete considerar aspectos de índole lingüístico, kinésico y paralingüístico (Poyatos, 2013). La forma en cómo emitimos las palabras (paralenguaje) se ha convertido en una fuente de interés investigativo que no ha tenido tanta relevancia en el campo de la interpretación, específicamente en la didáctica de la interpretación. En esta investigación se diseñó una intervención didáctica que permitió describir las transformaciones en el manejo de elementos paralingüísticos: velocidad y pausas, implementada en cinco intérpretes en formación de la Maestría en Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Manizales para prepararse en el manejo adecuado de dichos elementos paralingüísticos, con el fin de producir un discurso meta aceptable, coherente y agradable a los receptores. Este estudio de enfoque cuantitativo (estudio de casos múltiples) tuvo un diseño metodológico consistió en un encargo pre-intervención, intervención didáctica y un encargo pos-intervención. Posteriormente se contrastó el estado inicial y final de los participantes para evaluar la pertinencia de la intervención didáctica.