Maestría en Traducción
URI permanente para esta colecciónhttps://hdl.handle.net/11182/48
Examinar
Examinando Maestría en Traducción por Materia "Actos de habla"
Mostrando 1 - 1 de 1
- Resultados por página
- Opciones de ordenación
Ítem Descripción de actos del habla presentes en las voces superpuestas (voice-over) del documental “BEFORE THE FLOOD” desde el enfoque pragmático(Universidad Autónoma de Manizales, 2021) Cuero Gamboa, Christian Andrés; Ríos Cardona, CarmenzaEl objetivo de esta investigación fue describir las características de los actos de habla presentes en las voces superpuestas del documental “Before the Flood” desde el enfoque pragmático mediante la identificación de los actos de habla y la descripción de los aspectos pragmáticos que los caracterizan. Se trata de un estudio descriptivo cuya unidad de trabajo fue un producto audiovisual de género documental y cuya unidad de análisis fueron los actos de habla en su versión original y en su traducción, mediante la modalidad de voces superpuestas. Su diseño se direccionó en un enfoque comprensivo (datos cualitativos) y la observación minuciosa de todas las intervenciones delimitadas teniendo en cuenta todo lo sucedido pantalla. Entre las características más importantes de las voces superpuestas, se encontró que el contenido es más directo, conciso y explícito; evitando la ambigüedad o indirectas que se realizan en la versión original. Adicionalmente, se evidenció que las voces superpuestas son más cortas a comparación de su versión original de acuerdo con las restricciones propias de la modalidad y la posibilidad de combinar dos proposiciones de la versión original en la traducción. Se concluyó que es relevante conocer los rasgos situacionales de las conversaciones para conocer a profundidad la fuerza ilocutiva de cada acto de habla y el efecto que se espera del interlocutor; factores fundamentales para una comprensión completa del producto audiovisual que se va a traducir y la toma de decisiones del traductor audiovisual.