Maestría en Traducción
URI permanente para esta colecciónhttps://hdl.handle.net/11182/48
Examinar
Examinando Maestría en Traducción por Materia "Análisis del discurso"
Mostrando 1 - 3 de 3
- Resultados por página
- Opciones de ordenación
Ítem Conservación y pérdida del sentido de las colocaciones en la subtitulación de un texto audiovisual especializado (TAVE): el documental "SICKO"(Universidad Autónoma de Manizales, 2015) Suaza Restrepo, Alexandra; Suárez de la Torre, María MercedesDía a día, el fenómeno de las colocaciones léxicas especializadas (CLS) gana popularidad dado su índice de frecuencia en los diversos corpus temáticos bilingües, y de recurrencia dentro de los textos que los conforman. De este modo, las particularidades de este tipo de unidad fraseológica (UF) constituyen un objeto de estudio frecuente en el campo de la terminología y la traducción. Podría pensarse que al contener un término, las CLS pueden traducirse de manera precisa dada la rigurosidad de la traducción especializada. Sin embargo, la traducción de las colocaciones no equivale a la traducción individual de sus constituyentes: es necesario analizar el conjunto de base y colocativo para comprender ambas partes como un todo, que transmite sentido de manera global. Este estudio presenta el análisis de CLS en un corpus extraído de un texto audiovisual especializado (TAVE) del subgénero documental en su versión original y subtitulada. Posteriormente, presenta resultados a la luz de dos aspectos: primero, la conservación o pérdida del carácter colocacional en el paso de una lengua a otra; y segundo, la interpretación del sentido de la colocación original y su traducción. Además de aclarar las premisas iniciales, este estudio proporciona una herramienta para el análisis del sentido de colocaciones basada en el método interpretativo del círculo hermenéutico, adaptado al campo de la traducción. La propuesta presentada se caracteriza por su flexibilidad para ser usada en gran variedad de UF no solo del discurso especializado sino del lenguaje general, presentes en textos escritos, orales o audiovisuales de todos los géneros.Ítem Descripción de las características retóricas de los matizadores asertivos en el paso del texto base al texto meta en discursos políticos(Universidad Autónoma de Manizales, 2016) Bolaños Minda, John Jairo; Guerrero Uchima, Inés GabrielaEsta investigación tuvo como objetivo describir las características retóricas de los matizadores asertivos en el paso del texto base al texto meta en discursos políticos desde la perspectiva del enfoque comunicativo y sociocultural de la traducción. El ámbito político contiene situaciones comunicativas con condiciones contextuales especiales donde los emisores usan intencionalmente los matizadores asertivos como medio fundamental para alcanzar sus macropropósitos y micropropósitos comunicativos. Analizamos un corpus paralelo inglés- español compuesto por 4 debates en el Parlamento Europeo. De allí subyacen 2 categorías pragmáticas, Enfatizar y DesEnfatizar las Actitudes Políticas y Las Opiniones y Manufacturar el Consentimiento Político, orientadas por los macropropósitos comunicativos que los emisores buscaban alcanzar. En cada categoría, describimos los micropropósitos comunicativos de los matizadores asertivos para observar su uso en el discurso, el cual presentó dos formas, una en la que se producía un zigzag retórico por la coexistencia de atenuadores e intensificadores, y otra donde predominaban los intensificadores. Para el análisis contrastivo, seleccionamos los contextos que contenían zigzag retórico clasificándolos en 3 casos, el primer caso donde se conserva el zigzag retórico y el macropropósito comunicativo; el segundo caso donde se conservaba parcialmente el zigzag retórico y se conservaba el macropropósito comunicativo; y el tercero, donde no se conservaba el zigzag retórico ni el macropropósito comunicativo.Ítem Descripción del registro coloquial en el original en español y la traducción al inglés de los subtítulos de La Vendedora de Rosas(Universidad Autónoma de Manizales, 2013) Patiño Ramos, Diana Lizeth; Muñoz Torres, Carlos ArturoEl objetivo de este trabajo de investigación fue describir los aspectos textuales del registro coloquial de la traducción al inglés (subtítulos) de La Vendedora de Rosas. El objeto de estudio fue el registro coloquial de la película de género drama con contenido de problemática social “La vendedora de rosas”. El trabajo se dividió en tres partes: una corta introducción donde se incluye, entre otros aspectos, la justificación de la investigación desde la traducción y del estudio del registro. Los antecedentes de la investigación del registro coloquial se abordaron desde el Análisis del Discurso, la Traductología y Estudios de los subtítulos. En el marco teórico, se expusieron aportes teóricos desde la Lingüística Sistémica Funcional con respecto al registro y sus componentes y la Traductología, haciendo énfasis en el enfoque comunicativo y sociocultural y su mirada amplia del registro y contexto. También se propuso un diseño metodológico que permitiera la delimitación y selección de un corpus original y paralelo adecuado además de realizar la selección de un corpus de análisis (conversación coloquial) para este estudio. A partir del marco, se propuso una metodología de análisis para el corpus de análisis (conversación coloquial) de la película. Posteriormente, se presenta el análisis y resultados derivados de cada paso de la metodología propuesta. Los resultados se resumieron en un panorama al final de cada paso de la metodología tanto para el análisis del corpus de originales como el corpus paralelo. A partir del corpus paralelo se presentó una clasificación de cambios (variaciones, omisiones y adaptaciones) que pueden sufrir el registro coloquial y cómo puede afectar un texto al momento de su traducción. Finalmente, se exponen las conclusiones, que se derivan de los objetivos propuestos además de una serie de perspectivas y recomendaciones relacionadas con este estudio. Al final, se presentan la bibliografía y los anexos del trabajo.