Tipos de correspondencia de las UFE eventivas en un nivel de especialidad textual alto en el ámbito de la ingeniería de petróleos

Resumen

Esta investigación presenta un análisis contrastivo de la traducción de las UFE eventivas en un corpus paralelo inglés -español de una muestra de Unidades Fraseológicas Especializadas Eventivas (UFE eventivas), i.e., aquéllas formadas por un nombre o Núcleo Terminológico (NT) y un verbo o Núcleo Eventivos (NE) que denota procesos y acciones. Se utilizó un corpus del ámbito de la ingeniería de petróleos, con el propósito de describir los tipos de correspondencia inglés-español existentes entre dichas unidades con valor especializado. Siguiendo una metodología de corpus, se propuso el siguiente procedimiento para la validación de las UFE eventivas en el texto origen (TO) en inglés y la identificación de las propuestas de traducción en el texto meta (TM) en español: conformación del corpus textual, validación de los NE en TO, validación de los NT en TO, validación de las UFE eventivas en TO y, finalmente, identificación de las propuestas de traducción de las UFE eventivas en TM. En estos procesos se utilizaron la herramienta TermoStat, fuentes terminográficas especializadas, técnicas de escrutinio manual, y criterios de uso, entre otros. Los resultados indican que las propuestas de traducción de las UFE eventivas muestran principalmente correspondencias cabales en cuanto a componentes, contenido y estructura y que emergieron tres categorías de correspondencias adicionales. En todos los tipos de correspondencias descritos se encontró conservación de elementos semánticos y pragmáticos, y variaciones morfosintácticas en algunos de los contextos.

Descripción

Palabras clave

Citación